Українська Латинка - Omniglot

Українська Латинка - Omniglot

~ Европейський вплив ~ Українська Латинка Ортографічні Правила Автор Максим Лагода Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ďď Ee Ff Gg Hh Chch Ii Íí Jj Kk Ll Ľľ Mm Nn Ń...

144KB Sizes 0 Downloads 0 Views

Recommend Documents

No documents
~ Европейський вплив ~

Українська Латинка Ортографічні Правила

Автор Максим Лагода

Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ďď Ee Ff Gg Hh Chch Ii Íí Jj Kk Ll Ľľ Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ŕŕ Ss Śś Šš Tt Ťť Uu Vv Ww Yy Ýý Zz Źź Žž

а б ц ць ч д дь е ф ґ г х і, й і й к л ль м н нь о п р рь с сь ш т ть у в вв и ий з зь ж

avíabaza, anhel, absurd, akcent balkon, balon cukor, ceremonija, cyvilizacija ća, odynyća čaj, čerešńa, dobrý deń ďakuju, Evropa, elehantný Francija, Ivan Franko grunt, guľa orhanizacija, humor, harderob charakter, monarchija ideal, Izrajiľ, idol, sviata avíabaza Jordanija, Judajizm kabinet, Kanada, kompanija London, lift ľudyna, ľodový medaľ, mechanizm narodný, nacija namahanńa, riveń obovjazok, opozycija pikantný, premija premija, orator, racija temŕava, uŕad, ŕatuvaty saľdo, soda, službový śohodni, narodžujuťśa šampuń, Švecija tabu, telehrama, telebačenńa ťažko, ťuľpan Umań, uvažný Vatykan, viľno, wedy, wažaty Vatykan, indyk nacionaľný zelený źať žovteń, žnyva

авіабаза, ангел, абсурд, акцент балкон, балон цукор, церемонія, цивілізація ця, одиниця чай, черешня добрий день дякую Европа, елегантний Франція, Іван Франко ґрунт, ґула організація, гумор, гардероб характер, монархія ідеал, Ізраїль, ідол, свята авіабаза Йорданія, Юдаїзм кабінет, Канада, компанія Лондон, ліфт людина, льодовий медаль, механізм народний, нація намагання, рівень обов’язок, опозиція пікантний, премія премія, оратор, рація темрява, уряд, рятувати сальдо, сода, службовий сьогодні, народжуються шампунь, Швеція табу, телеграма, телебачення тяжко, тюльпан Умань, уважний Ватикан, вільно введи, вважати Ватикан, індик національний зелений зять жовтень, жнива

alphabetical Order : Ukrajinśka Latynka - Українська латинка

Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ďď Ee Ff Gg Hh (Chch) Ii Íí Jj Kk Ll Ľľ Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ŕŕ Ss Śś Šš Tt Ťť Uu Vv Ww Yy Ýý Zz Źź Žž Names of Letters - Назви літер Української латинки Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ďď Ee Ff Gg Hh Ii Íí

а бе це це м’який че де де м’який е еф ґе га, гаш і і гострий

Jj йот Kk ка Ll ел Ľľ ель Mm ем Nn ен Ńń ень Oo о Pp пе Rr ер Ŕŕ ер м’який Ss ес Śś ес м’який

Šš еш Tt те Ťť те м’який Uu у Vv ве Ww добль–ве Yy ипсілон, ігрéк Ýý ипсілон довгий Zz зет Źź зе м’який Žž жет

Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Ďď Ee Ff Gg Hh Ii Íí

а be ce cе mjaký če de de mjaký е еf gе hа, haš і і hostrý

Jj jot Kk ka Ll el Ľľ eľ Mm em Nn en Ńń eń Oo о Pp pe Rr er Ŕŕ er mjaký Ss es Śś es mjaký

Šš eš Tt te Ťť te mjaký Uu u Vv ve Ww dobľ-ve Yy ypsilon, ihrék Ýý ypsilon dovhý Zz zet Źź ze mjaký Žž žet

Names of Accents - Назви Акцентів ě - hačok é - akcent hostrý ü - umlaut

additional consonants - Neholosni - Неголосні Dz dz Dž dž Ch ch

дз дж x

dzerkalo, kśondz džerelo, narodžuvaty schema, čech, anarchija

дзеркало, ксьондз джерело, народжувати схема, чех, анархія

Vowels & diphthongs - holosni j diptonhy - голосні Й Діптонги

Ja ja ja ia ía Je je rіe ie, ‘e ei Ji ji ji Ju ju ju iu 3 ü Jo jo io io ý

я ‘я я іа є р’є є ей ї ї ю ‘ю ю 3 ю йо йо io ий

jaskravý, Japonija imja, obovjazkový, zvjazok sviata, oblyččia, Zaporižžia avíabaza Jevrejśký, objednanńa, Vjetnam kariera, kurier, bariera jichńe Einštein, Šweicarija, Reich Araviji, Hajiti, Judajizm zjisty Judajizm, Julija ľubovju, kompjuter 1 deža viu, 2 komiuniké 3 deža vü, komüniké Jordanija, Josyp seriozný, miľion nacionaľný, Niobij prýńatý, Nartovśký

яскравий, Японія ім’я, обов’язковий, зв’язок свята, обличчя, Запоріжжя авіабаза Єврейський, об’єднання, В’єтнам кар’єра, кур’єр, бар’єра їхнє Ейнштейн, Швейцарія, Рейх Аравії, Гаїті, Юдаїзм з’їсти Юдаїзм, Юлія любов’ю, комп’ютер 1 дежа вю, 2 комюнікé 3 дежа вю, комюнікé Йорданія, Йосип серйозний, мільйон національний, Ніобій прийнятий, Нартовський

Deža viu (дежа вю) - may also be spelled as in French, Déjà vu. Komiuniké (комюнікé) - also can be spelled as in French, Communiqué. 3 Optional letter from German that may be used for foreign loan words. 1 2

INTRODUCTION TO THE ORTHOGRAPHIC REGULATIONS OF THE UKRAINIAN LATIN ALPHABET Rule 1. For official purposes, names are written as they are in their original language. Ex. William Edwards, Emily Frank, Xavier Cortez, Ayşe Abbas, Shlomo Ashkenazi etc. Rule 2A. Historical names in history, or for non-official (documental) purposes may either be written phonetically they are in the original language. Ex. Einštein, Šeikspir, Atatürk Mustafa Kemaľ, Kurt von Schleicher, Franklin Delano Roosevelt or Franklin Delano Ruzveľt Ex. Ейштейн, Шейкспір, Ататюрк Мустафа Кемаль, Курт фон Шлейхер, Франклін Делано Рузвельт Ex. Winston Čerčilľ or Winston Churchill Ex. Вінстон Черчілль

Rule 2B. Names of German origin, as well as other names and words that contain the letters “ей”, are to be written as “ei” instead of “ej”. Ex. Einštein, Edelštein, Reich, Weimarśka Respublika, Reichstag, Šweicarija, Šeikspir Ex. Ейнштейн, Еделштейн, Рейх, Веймарська Республіка, Рейхстаґ, Швейцарія, Шейкспір Ex. Evropeiśka Unija, Madeira Ex. Европейська Унія, Мадейра

Rule 3. The letters “Ц, Д, Л, Н, С, Т, З” may be palatalized by the letter “Ь”. The Cyrillic “Р” may be palatalized as well but follows a different pattern from the rest of the “Palatalized Consonants.” Hence, all letter that may be palatalized are written as “ć, ď, ľ, ń, ś, ť, ź, [ ŕ ]”. Rule 4A. If words that resemble “авіабазa” which have a strong “i” sound that follows after a consonant that cannot be palatalized, it is required that the “i” to be accented in order to preserve its strong “i” sound. Hence, avíabaza - авіабазa, and not aviabaza which would be incorrectly written as авябазa in Ukrainian. Rule 4B. Such words where the “i” follows the consonants c, d, l, n, s, t, z, [ r ] that may be palatalized, but are not in the particulary word, it is not required to place an accent over the “i”. Ex. nacionaľný, Niobij - національний, Ніобій Rule 5. If the diphthongs я, є, ю, йо follow consonants that cannot be palatalized (letters other than c, d, l, n, s, t, z) then the diphthongs are to be written as ia, ie, iu, io. Ex. sviata, oblyččia, Zaporižžia - свята, обличчя, Запоріжжя * An additional letter from German may be used for foreign loan words is the Üü or the digraph IU iu may be used. Ex. Déjà vu (дежа вю) Deža viu, Communiqué (комюнікé) Komiuniké or Deža vü, Komüniké Ex. München (Мюнхен) can also be written Miunchen. After a consonants that cannot be palatalized, if there is an “i” followed by another vowel, and the “i” needs to preserve its original sound, an accent is placed over it to emphasize the vowel. Ex. avíabaza - авіабазa and not aviabaza - авябазa, notaríus - нотаріус Rule 6A. Ukrainian words that normally carry an apostrophe, do not in the Latin alphabet. But instead it is indicated by using the letter “j”. Because of Rule 5, consonants that cannot be palatalized, if followed by я, є, ю, йо then they are to be written as ia, ie, iu, io. Therefore, to distinguish between words that do have an apostrophe

and those that do not, those words that do have an apostrophe, for example, are written like so with the Cyrillic: ім’я, обов’язковий, зв’язок, з’їсти, любов’ю, комп’ютер, they diphthong would begin with the letter “j” and not a soft “i” (from Rule 5) : imja, obovjazkový, zvjazok, zjisty, ľubovju, kompjuter. If they are to be written as imia, oboviazok, it is as though they were written without their apostrophes in the Cyrillic. For example: imia, oboviazok would look like імя, обовязок, loosing its correct pronunciation. These rules are set in place to preserve the correct pronunciation of Ukrainian vocabulary. Rule 6B. йо does not function as the other diphthongs, я, є, ї, ю, so it is in the Latin alphabet. An accent is placed follows a palatalized consonant or one that can be, it is written as io Tips i. An “i” that follows c, d, l, n, s, t, z, [ r ] cannot palatalize them. ii. Moreover, in the case where words have the letter “r”, as stated in Rule 3, this letter follows a different orthographic pattern. III. Rule 4A & 4B, state that: Rule 4A. If words that resemble “авіабазa” which have a strong “i” sound that follows after a consonant that cannot be palatalized, it is required that the “i” to be accented in order to preserve its strong “i” sound. Hence, avíabaza - авіабазa, and not aviabaza which would be incorrectly written as авябазa in Cyrillic. Rule 4B. Such words where the “i” follows the consonants c, d, l, n, s, t, z, [ r ] that may be palatalized, but are not in the particulary word, it is not required to place an accent over the “i”. Ex. nacionaľný, Niobij - національний, Ніобій

IV. Because йо does not function as the other я, є, ї, ю, likewise in the Latin alphabet. V. Words that have a Cyrillic “р” and are followed by the diphtong йо, the йо is written as io. Ex. seriozný - серйозний VI. If the Cyrillic “p” is followed by an apostrophe and the letter “є” it should be written as “rie”. Ex. bariera - бар’єра, kariera - кар’єра, kurier - кур’єр VII. Consonants that have been palatalized and are followed by the diphthongs я, є, ю, йо, are to be written as ia, ie, iu, io. Ex. reľief - рельєф, miľion - мільйон Rule 6C. The word мільйон has a consonant that has been palatalized and does not have an apostrophe, therefore falls under the category of Rules 5 & 6A-B. Ex. miľion - мільйон Rule 7. Words like Європа and Євангеліє may be written as Jevropa or Jevanhelije, but are encourage to use Evropa and Evanhelije - Европа and Евангеліє.