Modell 700 - Feinwerkbau

Modell 700 - Feinwerkbau

Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme! Attention! Read this manual before using the air-rifle! Bedienungsanleitung Operator´s Ma...

1MB Sizes 0 Downloads 4 Views

Recommend Documents

Modell AW93 - Feinwerkbau
maintenance will give consistently accurate service and a practically ... Please read this manual very carefully. .....

Luftgewehr Modell 800 X - System und Abzug Air Rifle - Feinwerkbau
Fax: 07423 / 814-200 [email protected] www.feinwerkbau.de. Luftgewehr Modell 800 X - System und Abzug. Air Rifle Model

test & technik - Feinwerkbau
mit einem Luftgewehr von Westinger &. Altenburger Edelmetall gewinnt, das weiß jetzt auch noch niemand – mit dem „F

NEU Luftgewehr Modell 800 W Air Rifle Model 800 W - Feinwerkbau
0 74 23 / 8 14 - 0 I Telefax: 0 74 23 / 8 14 - 200. Die perfekte Symbiose aus Holz und Metall. The perfect symbiosis of

Betriebsanleitung - CH Modell - CH Modell
Dieser Index bestimmt die Anzeige- position im Webinterface und wird für die interne Zuordnung in der ECoS selbst verwe

Exidor 700
This certificate is the property of Warrington Certification Limited, part of ... Registered office: Lochend Industrial

Perkussions-Revolver Percussion Revolver Revolver - Feinwerkbau
assembly takes place in the exact reverse order of ..... ver von der Firma Rogers & Spencer herge- stellt. ... d'un revo

700
Hütteldorf. Speising. Westbahnhof. Meidling. Hauptbahnhof an. Hauptbahnhof ab. Grillgasse. Kledering. Lanzendorf-Ranners

blizzard 500, 700 & 700 se - Nordik Motor
A side by side value is measured by performance, reliability and quality over price and the BLIZZARD has one of the best

Berliner Modell
106 Wie plane ich Mathematikunterricht? Webcode: MU231515-001. Name: Klasse: Datum: Berliner Modell. B esonderheit. D if

Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme!

Attention! Read this manual before using the air-rifle!

Bedienungsanleitung Operator´s Manual Mode d´Emploi

Modell 700 Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen! Attention! Read this manual before using the air-rifle! Attention! Lisez ce mode d´emploi avant d´utiliser l´arme!

Originalschußbild Original grouping Groupement Original 1

Printed in Germany Revision-D DIG I/06

Achtung! Vor Gebrauch der Waffe Bedienungsanleitung lesen!

2 3 4 5 6 7

1

2

3

4

5

6 7

7

7 6

Seriennummer

5

Serial number

3

Numéro de série

4 2 1

6

5

4

3

2

1

Modell 700

1 2 3 4 5 6 7

1

2

3

4

5

6

7

7

7 6 5 4 3 2 1

6

Lieber Sportschütze, Sie sind jetzt Besitzer eines FEINWERKBAU Luftgewehres und haben damit eine Sportwaffe erworben, die in Schußleistung, präziser Verarbeitung und Lebensdauer höchsten Ansprüchen gerecht wird. FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf am Neckar hergestellt. Schon seit Beginn des 19. Jahrhunderts werden in dieser kleinen Stadt am Rande des Schwarzwaldes Waffen gefertigt. Daraus resultieren über 200 Jahre Können und Erfahrung im Waffenbau, die den weltbekannten FEINWERKBAU-Sportwaffen ihre besondere Note geben. Vollendete Präzision in einer formschönen, sauber gearbeiteten Waffe, deren Konstruktion bei pfleglicher Behandlung eine sehr hohe Lebensdauer und Funktionssicherheit gewährleistet. Diese Funktionssicherheit ist aber nur dann sichergestellt, wenn sich Ihr Luftgewehr in einwandfreiem Zustand befindet. Deshalb empfehlen wir Ihnen, an Ihrer Waffe in regelmäßigen Abständen einen Kundendienst beim Büchsenmacher durchführen zu lassen. Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch. Das beigefügte Schußbild zeigt die Treffgenauigkeit Ihres Luftgewehres. Es wurden 5 Schuß auf 10 m Entfernung geschossen. Wir wünschen Ihnen mit Ihrem FEINWERKBAU Luftgewehr viel Erfolg. Gut Schuß FEINWERKBAU Westinger & Altenburger GmbH Neckarstraße 43 D - 78727 Oberndorf a. N. 5

4

3

2

1

1

1 2 3 4 5 6 7

1

2

3

4

5

6

7

7

7 6 5 4 3 2 1

6

Dear Shooting Friend, You are now the owner of a FEINWERKBAU air-rifle and by purchasing this rifle you have obtained a sporting arm which meets the highest standards of function, firing efficiency, precision and durability. FEINWERKBAU sporting arms are produced in Oberndorf, Germany. Even since the beginning of the 19th Century guns are produced in this little town at the boundary of the Black Forest. More than 200 years of experience and knowledge of gun making result in the fact that FEINWERKBAU sporting arms are precision made through and through and with proper care and maintenance will give consistently accurate service and a practically unlimited life. All these qualities, however, are only guaranteed if your air-rifle is always in a perfect condition. Therefore we recommend you to have your FEINWERKBAU air-rifle serviced by your gunsmith at regular intervals. Please read this manual very carefully. The attached grouping shows the accuracy of your rifle. It has been realized with 5 shots fired at 10 meters distance. Wishing you best results with your FEINWERKBAU air-rifle.

5

4

3

2

1

FEINWERKBAU Westinger & Altenburger GmbH Neckarstraße 43 D - 78727 Oberndorf a. N.

2

1 2 3 4 5 6 7

1

2

3

4

5

6

7

7

7 6 5 4 3 2 1

6

5

4

Cher tireur sportif, Vous êtes maintenant en possession d’une carabine à air FEINWERKBAU, et vous avez acquis une arme de sport dont la fonction, la précision, la construction et la durée répondent aux plus grandes exigences. Sans doute vous avez constaté que votre carabine à air a été fabriquée à Oberndorf, Allemagne, ville où sont construites des armes depuis le début du 19ème siècle. 200 ans de fabrication d’armes dans une petite ville signifient pour votre carabine à air une précision exemplaire, des formes esthétiques, un travail soigné et une construction laquelle par un usage et un entretien normal garantit une durée presque illimitée. De temps en temps nous recommandons de donner votre carabine à l’armurier pour un entretien. Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Le groupement ajouté a été réalisé avec votre carabine à air par 5 coups sur une distance de 10 mètres. En vous souhaitant de bons résultats avec votre carabine à air FEINWERKBAU.

3

2

1

FEINWERKBAU Westinger & Altenburger GmbH Neckarstraße 43 D - 78727 Oberndorf a. N.

3

Contents

Sommaire

Inhaltsverzeichnis

Preliminary note ................................ 6 Safety notes for the handling of rifles ................................. 9 Technical specifications ................... 11 General ............................................. 12 Adjustments of front stock ................ 14 Adjustments of cheekpiece .............. 14 Adjustments of buttplate ................... 16 Longitudinal adjustment of stock ....... 20 Grip adjustment ................................ 22 Trigger adjustments .......................... 24 Adjustment of trigger shoe ................ 24 Trigger weight ................................... 26 Adjustment of trigger slack ............... 26 Adjustment direct trigger .................. 26 Trigger point ...................................... 26 Cocking and loading ......................... 28 Dry-firing ........................................... 30 Sights ............................................... 32 Sighting adjustments ........................ 34 Checking and adjusting of absorbing device .............................. 36 Compressed-air cylinder ................. 38 Cleaning/maintenance ................... 44 Maintenance .................................... 44 Cleaning materials and kits ........... 44 Normal cleaning ............................. 44 Major cleaning ................................. 46 Barrel cleaning ................................ 46 Barrel oiling ..................................... 46 Disassembly system and stock ..... 48 Assembly system and stock ........... 48 Accessories .................................... 50 Model 700 with stock for shooting on a rest ............................................ 52 Special Accessories .......................... 56 Model 700 with wooden laminated stock right or left ................................ 58 Model 700 with wooden laminated stock right/left .................................... 64 Model 700 Junior with aluminium stock ................................ 66 Model 700 Junior with wooden laminated stock right/left .................... 68

Avant-propos ...................................... 6 Conseils de sécurité pour manipuler les carabines .................... 10 Détails techniques ............................. 11 Généralités ........................................ 12 Réglage de crosse avant .................. 14 Réglage de busc ............................... 14 Réglage de plaque de crosse ............ 16 Réglage en longueur de crosse ......... 20 Réglages de la poignée ..................... 22 Réglages de détente ......................... 24 Réglage de la queue de détente ........ 24 Poids de détente ............................... 26 Réglage de course de garde ............ 26 Ajustage de la détente directe ............ 26 Bossette ............................................ 26 Armer et charger ............................... 28 Tirer à vide ......................................... 30 Visée ................................................. 32 Réglages de visée ............................. 34 Contrôler et régler l’absorbeur ........... 36 Cylindre à air comprimé ................... 38 Nettoyage/entretien ......................... 44 Travaux d’entretien .......................... 44 Produits et accessoires d’entretien .......................................... 44 Nettoyage régulier .............................. 44 Nettoyage à fond ............................... 46 Nettoyage du canon ........................... 46 Huilage du canon ............................... 46 Démontage système et crosse ......... 48 Réassemblage système et crosse ........................................... 48 Accessoires ...................................... 50 Modèle 700 avec crosse pour le tir à support ............................ 52 Accessoires Spéciaux ....................... 56 Modèle 700 avec crosse en bois spécial laminé droite ou gauche ........ 58 Modèle 700 avec crosse en bois spécial laminé droite/gauche ............. 64 Modèle 700 Junior avec crosse aluminium .............................. 66 Modèle 700 Junior avec crosse en bois spécial laminé droite/gauche ...... 68

Vorbemerkung ................................. 7 Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren ..................... 8 Technische Daten ............................ 11 Allgemeines .................................... 13 Einstellungen Vorderschaft ............. 15 Einstellungen Schaftbacke ............. 15 Einstellungen Schaftkappe ............. 17 Längenverstellung Schaft ............... 21 Einstellungen Griffstück .................. 23 Abzugseinstellungen ...................... 25 Einstellung Abzugszüngel ............... 25 Abzugsgewicht ............................... 27 Einstellung Vorweg ......................... 27 Einstellung Direktabzug .................. 27 Druckpunkt ..................................... 27 Spannen und Laden ........................ 29 Trockentraining ............................... 31 Visierung ........................................ 33 Visiereinstellungen .......................... 35 Einstellung Absorber .................... 37 Preßluftbehälter ............................ 39 Reinigung / Pflege ........................ 45 Pflegearbeiten ............................... 45 Pflegemittel und Geräte ................ 45 Normalreinigung ........................... 45 Hauptreinigung ............................. 47 Laufreinigung ................................ 47 Lauf einölen .................................. 47 Demontage System und Schaft ... 49 Montage System und Schaft ......... 49 Zubehör ......................................... 51 Modell 700 mit Aufgelegtschaft .... 53 Sonderzubehör .............................. 57 Modell 700 mit Schichtholzschaft rechts oder links ............................. 59 Modell 700 mit Schichtholzschaft rechts/links ..................................... 65 Modell 700 Junior mit Aluminiumschaft ............................. 67 Modell 700 Junior mit Schichtholzschaft rechts/links .......................... 69

4

5

Preliminary Note

Avant-propos

Vorbemerkung

1. This manual describes all compressed air-rifles of model series 700. The basis of this manual is the model 700 with aluminium stock. The other models will be described afterwards (from page 46) as far as they differ regarding operation from the basis model. 2. Your new air-rifle is delivered in a special factory pack. Please keep the packaging, since it provides excellent protection for your valuable air-rifle during transport.

1. Nous avons décrit dans ce mode d’emploi toutes les carabines à air comprimé de la série de modèle 700. La base de ce mode d’emploi est le modèle 700 avec crosse aluminium. Les autres modèles sont décrits après (à partir de la page 46) si le maniement diffère du modèle de la base.

1. Diese Bedienungsanleitung beschreibt alle Pressluftgewehre der Modellreihe 700. Basis dieser Bedienungsanleitung ist das Mod. 700 mit Aluschaft. Die anderen Modelle werden anschließend (ab Seite 46) soweit beschrieben, wie die Bedienung vom Basismodell abweicht. 2. Ihr neues Luftgewehr wird ab Werk in einer Spezialverpackung ausgeliefert. Bitte bewahren Sie diese Verpackung gut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darin bei Versand hervorragend geschützt. 3. Einwandfreie Funktion und lange Lebensdauer des Luftgewehres können nur durch ordnungsgemäße Handhabung, Bedienung und Pflege, unter Beachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen, sichergestellt werden. 4. Die Angaben "rechts", "links", "vorn" und "hinten" beziehen sich auf die Lage des Gewehres in Schußrichtung. 5. Jede Beschreibung von Waffenteilen und jede Arbeit ist im allgemeinen nur einmal aufgeführt. Je nach Umfang wird deshalb ggf. auf bereits vorhandene Beschreibungen von Waffenteilen und Arbeiten in anderen Abschnitten hingewiesen. 6. Soweit keine besonderen Zusammenbau-Hinweise gegeben werden, erfolgt dieser in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens. 7. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw. Ergänzungsvorschläge zu dieser Beschreibung der Firma FEINWERKBAU Westinger & Altenburger GmbH mit. 8. Verwenden Sie nur Original FEINWERKBAU-Ersatzteile. Bei Verwendung anderer Teile erlischt die Gewährleistung. Bei Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte Positions- und Teilenummer sowie die Benennung der erforderlichen Teile an.

2. Votre nouvelle carabine à air est livrée dans un emballage spécial. Nous vous recommandons de garder cet emballage, parce qu’il protégera votre arme en cas de transport.

3. The perfect functioning and longevity of this air-rifle are only achieved by correct use and regular maintenance, in accordance with the instructions in this manual.

3. Ce n’est qu’en maniant, en entretenant et en soignant la carabine à air selon les règles et en respectant les présentes instructions, qu’on pourra assurer son parfait fonctionnement et sa durabilité.

4. The indications “right”, “left”, “at the front” and “at the back” relate to the rifle pointing in a down range direction.

4. Les indications «droite», «gauche», «avant» et «arrière» se référant à la carabine indiquent toujours le sens du tir.

5. Each description of parts and each operation is only specified once. Therefore, where applicable, reference is made to existing descriptions of parts and operations in other sections of the manual. 6. Unless otherwise specified, assembly takes place in the exact reverse order of disassembly. 7. Please inform Feinwerkbau, Westinger & Altenburger GmbH, of any desirable changes, improvements or additions to this manual. 8. Only use genuine Feinwerkbau spare parts. Failure to do so will result in the manufacturer’s liability being invalidated. When ordering spare parts, please give the position and reference numbers as well as the description of the parts required. 6

5. Chacune des descriptions de pièces de I’arme et chaque travail ne sont en général indiqués qu’une seule fois. C’est pourquoi il sera renvoyé le cas échéant selon I’importance, à des descriptions de pièces de I’arme ou à des indications de travaux figurant dans d’autres paragraphes. 6. En I’absence d’indications d’assemblage particulières, le montage s’effectue dans I’ordre inverse du démontage. 7. Les propositions concernant des modifications ou des arrangements complémentaires sont à adresser à la maison Feinwerkbau, Westinger & Altenburger GmbH. 8. N’employez que des pièces détachées originales Feinwerkbau. Dans le cas où d’autres pièces seraient utilisées, vous perdez la garantie. En commandant les pièces détachées, donner les numéros d’identifications, les positions et désignations.

7

Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren • Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung der Waffe gründlich durch. Benutzen Sie die Waffe erst dann, wenn Sie die Anleitung verstanden haben. • Beachten Sie alle Hinweise zur Handhabung und Bedienung. Nichtbeachtung kann Gefahr für Leib und Leben verursachen. • Vor der Benutzung, bei Störungen und vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob das Gewehr entladen ist (Ladeschieber frei) und der Lauf frei ist von Fremdkörpern. • Bei der Übergabe oder Übernahme des Gewehrs muß der Verschluß immer geöffnet sein. • Das Gewehr ist grundsätzlich so zu behandeln, als sei es geladen und schußbereit. • Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit dem Gewehr nie auf Personen. Gewehr stets in eine sichere Richtung halten. • Berühren Sie beim Laden, Entladen und sonstiger Handhabung niemals den Abzug. Abzugsfinger am Abzugsbügel außen anlegen. • Der Abzug darf nur betätigt werden, wenn das Gewehr zum Ziel zeigt und sich keine Personen zwischen Gewehr und Ziel befinden. • Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen und Zusammensetzen darf keine Gewalt angewendet werden. Zerlegen Sie das Gewehr nur soweit, wie in dieser Anleitung beschrieben. • Verwenden Sie nur unbeschädigte Diabolokugeln mit dem richtigen Kaliber. • Verwahren Sie das Gewehr getrennt von den Diabolokugeln. • Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfen keinen Zugriff zur Waffe erhalten. • Kontrolle des Manometerstandes am Preßluftbehälter nur bei entladener und entspannter Waffe.

• Die Handhabungssicherheit des Gewehrs ist gegeben durch ausgereifte Konstruktion und präzise Fertigung aller Einzelteile. • Sicherheit und Funktion des Gewehrs können jedoch durch außergewöhnliche Belastungen wie harte Stöße oder Fallbeanspruchung beeinträchtigt werden. Nach einer solchen Belastung ist die Waffe grundsätzlich vom Hersteller zu überprüfen.

Sicherheitshinweise zum Umgang mit Preßluftbehältern • Die Preßluftbehälter dürfen keiner Temperatur über 50°C ausgesetzt werden. Verwenden Sie die mitgelieferte Styroporverpackung zur Stabilisierung der Temperatur bei Transport und/oder Lagerung des Gewehres bzw. der Preßluftbehälter. • Zusätzlich zu den gemachten Angaben sind die jeweiligen gesetzlichen und technischen Bestimmungen Ihres Landes für den Gebrauch und Umgang mit dem Pressluftbehälter zu beachten und einzuhalten. Die Hinweise im Kapitel Pressluftbehälter beachten. • Ventile und Gewinde müssen mit den zugehörigen Schutzkappen geschützt werden. • Preßluftbehälter und Nachfüllbehälter müssen staubfrei gelagert werden. • Undichte und/oder sonst gefährliche, unsichere Preßluftbehälter dürfen nicht befüllt werden und sind gefahrlos zu entleeren. • Der Fülldruck der Preßluftbehälter darf bei Raumtemperatur 200 bar nicht überschreiten. Nur mit Preßluft befüllen! • Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zu betrachten und muß bei Weitergabe der Waffe immer mitgegeben werden.

FEINWERKBAU übernimmt keine Haftung für Vorfälle, die auf Nichtbeachtung dieser Anleitung, falsche Handhabung, Fahrlässigkeit, unsachgemäße Behandlung, unbefugten Teileaustausch und sonstige Eingriffe in die Waffe zurückzuführen sind. 8

Safety notes for the handling of rifles • Carefully read this manual before handling the air-rifle. Only use the airrifle if you have understood the manual. • Observe all notes regarding handling and operation. Disregarding can cause danger to life and limb. • Before handling, in case of problems and prior to clean, please ensure that the rifle is unloaded (loading aperture is empty) and the barrel is free of obstructions. • When taking or handing over the rifle the slide must always be open. • Always treat the rifle as if it is loaded and ready to fire. • Never point the rifle at anyone during handling or practise. Always point in a safe direction. • Keep your finger away from the trigger while loading, unloading or otherwise handling the rifle. Place the trigger finger on the outside of the trigger guard. • The trigger must only be pulled if your sights are pointing at the target and if there are no persons between rifle and target. • Never use force when handling, disassembling, cleaning and assembling the rifle. Disassemble the rifle only as far as described in this manual. • Only use undamaged pellets of the correct caliber. • Store the rifle separately from ammunition and beyond the reach of unauthorized persons (especially children). • Control of manometer level at the compressed-air cylinder only with unloaded and uncocked air-rifle.

• The operational safety of this rifle is guaranteed by a perfect design and by precise manufacturing of all parts. • Safety and function of the rifle, however, may be impaired if subjected to unusual stress such as a heavy blow or fall. In such an event, the airrifle must be checked thoroughly by the manufacturer.

Safety notes for the handling of compressed-air cylinders • The cylinder must never be exposed to a temperature of more than 50 °C. Use the special package of the rifle for stabilization of the temperature when transporting and/or storing the rifle resp. the compressed-air cylinder. • In addition to the mentioned indications, please observe and keep to the individual legal and technical regulations of your country for the use and handling of compressed-air cylinders. Please observe the notes in the chapter compressed-air cylinder. • Valves and threads must be protected with the covering caps. • Compressed-air cylinders and refill cylinders must be dust-free stored. • Leaky and/or other dangerous, unsafe compressed-air cylinders must not be filled and have to be emptied without danger. • The filling pressure of the compressed-air cylinders must not exceed 200 bar at room temperature. Only fill with compressed-air. • This manual is regarded as part of the air-rifle and must always accompany the air-rifle when it changes hands.

FEINWERKBAU does not assume any liability for events due to disregarding this manual, wrong handling, negligence, improper treatment, unauthorized part exchange and other manipulations at the air-rifle. 9

Conseils de sécurité pour manipuler les carabines • Lisez soigneusement les présentes instructions avant de vous servir de I’arme et ne commencez à I’utiliser qu’une fois que vous aurez tout bien assimilé. • Respectez toutes les indications concernant le maniement et I’utilisation de I’arme. En n’en tenant pas compte vous pouvez risquer des blessures graves et même mortelles. • Avant I’utilisation, en cas d’incidents et avant le nettoyage, il faut vérifier si la carabine est déchargée (chargeur vide) et aucun corps étranger ne se trouve dans le canon. • En remettant ou en recevant la carabine, la culasse doit toujours être ouverte. • Dans tous les cas, la carabine doit toujours être manipulée comme s’elle était chargée et prête au tir. • En la manipulant ou en vous exerçant avec la carabine, ne la pointez jamais sur des personnes. Pointez toujours la carabine dans une direction sûre. • Ne touchez jamais la détente pour charger, décharger ou pour toute autre opération. Placez le doigt de détente le long du pontet. • La détente ne doit être pressée qu’une fois que la carabine est pointée sur la cible et aucune personne ne se trouve entre la carabine et la cible. • Aucune force ne doit être exercée pour le maniement, le démontage, le nettoyage ou le remontage de I’arme. Ne démontez la carabine que comme décrit dans ce mode d´emploi. • Utilisez seulement des plombs intactes et de calibre adapté • Gardez la carabine et ses munitions dans des endroits séparés. L’arme ne doit pas se trouver à portée de personnes non autorisées (d’enfants en particulier). • Contrôle du niveau de manomètre au cylindre à air-comprimé seulement avec I’arme déchargée et désarmée.

• La grande sécurité dans le maniement de la carabine est due à sa construction parfaitement au point et à I’usinage extrêmement précis de toutes ses pièces. Cependant la sécurité et le bon fonctionnement de la carabine peuvent être compromis par des incidents exceptionnels, tels que des heurts importants ou des chutes. En principe I’arme doit être confiée au fabricant pour vérification après de tels incidents.

Conseils de sécurité pour manipuler les cylindres à air comprimé • Les cylindres à air comprimé ne doivent pas être soumis à une température au-dessus de 50 °C. Utilisez I’emballage spécial de la carabine pour stabiliser la température en cas de transportation et/ou stockage de la carabine resp. du cylindre à air comprimé. • En plus aux indications méntionnées observez et considérez les individuelles régulations légales et techniques de votre pays pour l’usage et le maniement avec le cylindre à air comprimé. Observez les notes dans le chapitre cylindre à air comprimé. • Les soupapes et les filets doivent être protégés par les convercles de sûreté. • Les cylindres à air comprimé et les bouteilles de remplissage doivent être stockés sans poussière. • Des cylindres à air comprimé perméables et/ ou peu sûrs ne doivent pas être remplis et il les faut vider sans risque. • La pression de remplissage des cylindres à air comprimé ne doit pas dépasser 200 bar à température ambiente. Seulement remplir l’air comprimé. •

Ce mode d’emploi fait partie de I’arme et doit toujours être ajouté en transmettant I’arme.

FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraient dûs à I’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, à la négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformes ou à toute autre intervention. 10

Technische Daten / Technical specifications / Détails techniques Luftgew ehr Modell 700 Maße: Kaliber Lauflänge, ca. Züngellängsverstellung, ca. Gesamtlänge, ca. Gesamthöhe, ca. (ohne Visierung)

4,5 mm / .177 425 mm 27 mm 1100 mm 230 - 250 mm

Gew ichte: Waffe, ca.

4,8 kg

Abzugsgewicht Bereich 1, ca.

30 - 90 g

Abzugsgewicht Bereich 2, ca.

60 - 150 g

Eine Garantie für Vollständigkeit oder Richtigkeit kann nicht übernommen werden, ebensowenig wie eine Haftung für die Verwendung dieser Seite und deren Inhalt.

Air-Rifle Model 700 Dimensions: Caliber Barrel length, approx. Trigger shoe adjustment, approx. Total length, approx. Total height (without sights), approx.

4,5 mm / .177 425 mm 27 mm 1100 mm 230 - 250 mm

Weights: Rifle, approx.

4,8 kg

Trigger weight area 1, approx.

30 - 90 g

Trigger weight area 2, approx.

60 - 150 g

A guarantee for completeness or correctness just as liability for the use of this page and its contents cannot be given.

Carabine à air modèle 700 Dimensions: Calibre Longueur du canon, environ Réglage en longueur de la queue de détente, environ Longueur totale, environ Hauteur totale, environ (sans visée)

4,5 mm / .177 425 mm 27 mm 1100 mm 230 - 250 mm

Poids: Arme, environ

4,8 kg

Poids de détente sphère 1, environ

30 - 90 g

Poids de détente sphère 2, environ

60 - 150 g

Nous ne pouvons pas prendre en charge la garantie pour l’intégralité ou la justesse aussi peu qu´une responsabilité pour l’usage de cette page et son contenu. 11

General

Généralités

The air-rifles of model series 700 are precision rifles for sport shooting. Models 700 stand for • perfect construction • fast shot development • recoilless firing • constant energy and • best shooting precision. The illustrations in this manual show the right handed version of the air-rifles. The versions with left hand stock are identical as to handling and operation. The FEINWERKBAU air-rifles of model series 700 are equipped with a detachable cylinder, which must be filled with compressed air only. The compressed air cylinder can be unscrewed from the air-rifle, if it is not used over a longer period of time (approx. 4 - 6 weeks). Over a longer period of time pressure loss may occur, if the compressed air-cylinder is screwed to the airrifle. Unscrew compressed air cylinder partly until intermediate chamber is empty. The firing pin is cocked via the cocking lever. When released the firing pin sets free part of the compressed air being in the intermediate chamber. The air-rifles model 700 are delivered with an absorber, which is reducing the shooting impulse.

Les carabines à air de la série de modèle 700 sont les carabines de précision pour le tir sportif. Les modèles 700 se distin-guent par • la technique parfaite • le développement de coup court • le tir sans recul • l’énergie constante et • la meilleure précision de tir.

Nomenclature Main components A B C D E F G H

Front stock Rear stock Adjustment mechanism cheekpiece Adjustment mechanism buttplate Cheekpiece Buttplate Bottom part (hand rest) Sighting device (rear sight and front-sight) Note: Grip is deliverable in different sizes. 12

Les illustrations dans ce mode d’emploi montrent la version pour des tireurs droitiers. Les versions avec crosse gaucher sont identiques en ce qui concerne la manipulation et le maniement. Les carabines à air FEINWERKBAU de la série de modèle 700 sont équipées d’un cylindre détachable, lequel doit être rempli seulement avec l’air comprimé. Le cylindre à air comprimé peut être dévissé de la carabine en cas qu’elle n’est pas utilisée pour un certain temps (environ 4 - 6 semaines). Certaines pertes de pression sont possible pendant une periode plus longue, si le cylindre est vissé à la carabine. Dévisser le cylindre à air comprimé jusqu’à ce que la la chambre intermédiaire est vide.

En actionnant le levier d’armement, le percuteur est armé, lequel en tirant, fait échapper une partie de I’air comprimé dans la chambre intermédiaire. Les carabines à air modèle 700 sont équipées d’un absorbeur réduisant l’impulsion du coup.

Allgemeines Die Luftgewehre der Modellreihe 700 sind Präzisionsgewehre für das sportliche Schießen. Die Modelle 700 zeichnen sich aus durch • ausgereifte Technik • kurze Schußentwicklungszeit • erschütterungsfreien Schußabgang • konstante Energie und • beste Schußpräzision. In den Bildern dieser Anleitung sind die Gewehre in der Ausführung für Rechtsschützen dargestellt. Die Ausführungen mit Linksschaft sind in der Handhabung und Bedienung identisch. Die FEINWERKBAU-Luftgewehre der Modellreihe 700 sind mit einem abnehmbaren Behälter ausgestattet, der nur mit Preßluft befüllt werden darf. Der Preßluftbehälter kann, wenn das Luftgewehr längere Zeit nicht gebraucht wird (ca. 4-6 Wochen), von der Waffe abgeschraubt werden. Bleibt der Preßluftbehälter angeschraubt, sind gewisse Druckverluste über einen längeren Zeitraum möglich. Pressluftbehälter teilweise abschrauben, bis Zwischenkammer entleert ist. Beim Spannen mit dem Spannhebel wird der Schlagbolzen gespannt, der beim Auslösen einen Teil der Preßluft in der Zwischenkammer freisetzt. Die Luftgewehre Modell 700 sind mit einem Absorber ausgestattet, der den Geschoßimpuls reduziert.

Bezeichnungen

Specification

Hauptbaugruppen/Komponenten

Composants principaux

A B C D E F G H

A Crosse avant B Crosse arrière C Réglage busc D Réglage plaque de crosse E Busc F Plaque de crosse G Partie inférieure (support de main) H Visée (dioptre et guidon) Note: La poignée est livrable en différentes grandeurs.

Vorderschaft Hinterschaft Verstelleinrichtungen Schaftbacke Verstelleinrichtungen Schaftkappe Schaftbacke Schaftkappe Unterteil (Handauflage) Visierung (Diopter und Korn)

Hinweis: Der Griff ist in unterschiedlichen Größen lieferbar. 13

Adjustments

Réglages

Einstellungen

Front stock

Crosse avant

Vorderschaft

La crosse avant est coulissante en longueur et pivotante latéralement. Pour cela ⇒ Desserrer les vis ⇒ Glisser la crosse avant à la position désirée ⇒ Visser les vis

Der Vorderschaft kann in der Länge verschoben und seitlich geschwenkt werden. Dazu ⇒ Schrauben lösen. ⇒ Vorderschaft in die gewünschte Position schieben. ⇒ Schrauben wieder festziehen.

The front stock can be moved longitudinally and swivelled laterally. Therefore ⇒ Loosen screws ⇒ Move front stock into desired position ⇒ Tighten screws

Cheekpiece

Busc

Cheekpiece can be adjusted in height and swivelled, displaced laterally, adjusted and twisted.

Le busc est réglable et pivotant en hauteur, déplaçant latéralement aussi que coulissant et tournant.

Adjustments of cheekpiece

Réglage du busc

Adjustment in height ⇒ Loosen locking screw (1) and move cheekpiece into desired height position via the pre-set disc (1a). ⇒ Tighten locking screw

Réglage hauteur ⇒ Desserrer l’écrou de fixation (1) et tourner le busc avec la disque de réglage (1a) à la position en hauteur désirée. ⇒ Serrer l’écrou de fixation

For further adjustment remove cheekpiece incl. support from the stock. Therefore ⇒ Loosen locking screw (1) and move cheekpiece incl. support completely upwards by turning the pre-set disc (1a) and remove.

Pour les réglages ultérieurs il faut enlever le busc avec support de la crosse. Pour cela ⇒ Desserrer l’écrou de fixation (1) et tourner complètement avec la disque de réglage (1a) le busc avec support vers le haut et puis l’enlever.

Für die weiteren Einstellungen der Schaftbacke wird diese einschließlich Träger aus dem Schaft herausgenommen. Dazu ⇒ Feststellmutter (1) lösen und mittels Einstellrad (1a) die Schaftbacke mit Träger ganz nach oben drehen und dann abnehmen.

Swivelling

Pivotement

Schwenken

⇒ Loosen screw (2) and swivel the cheekpiece around the barrel axis (swivelling area approx. ± 30°)

⇒ Desserrer la vis (2) et pivoter busc autour de l’axe de canon (pivotement environ ± 30°).

⇒ Schraube (2) lösen und Schaftbacke um die Laufachse schwenken (Schwenkbereich ca. ± 30°).

Lateral deplacement

Déplacement latéral

⇒ Loosen screw (2) and remove. Remove screw and both supports. ⇒ Assemble both supports with the screw at the 2nd hole (2a)

⇒ Desserrer et dévisser la vis (2). Enlever la vis et les deux supports. ⇒ Installer les deux supports avec la vis dans le second trou (2a).

Schaftbacke Die Schaftbacke kann in der Höhe verstellt und geschwenkt werden, seitlich versetzt werden sowie verschoben und verdreht werden.

Einstellungen Schaftbacke Höhenverstellung ⇒ Feststellmutter (1) lösen und mittels Einstellrad (1a) die Schaftbacke in die gewünschte Höhenstellung drehen. ⇒ Feststellmutter wieder festdrehen.

2a

14

Seitlich versetzen ⇒ Schraube (2) lösen und herausdrehen. Schraube und beide Träger abnehmen. ⇒ Die beiden Träger mit der Schraube in der zweiten Bohrung (2a) montieren. 15

Twisting (or lateral adjustment) ⇒ Loosen screws (3) and adjust laterally or twist the cheekpiece in horizontal direction to the barrel axis.

After adjustment

Contorsion (ou déplacement latéral)

Verdrehen (oder seitlich versetzen)

⇒ Desserrer les vis (3) et déplacer ou contourner latéralement le busc horizontalement à l’axe de canon.

⇒ Schrauben (3) lösen und Schaftbacke horizontal zur Laufachse seitlich versetzen oder verdrehen.

Après le réglage

⇒ Insert the cheekpiece together with the support into the stock ⇒ Move cheekpiece via pre-set disc (1a) into desired height position ⇒ Tighten locking screw (1)

⇒ Installer busc avec support dans la crosse ⇒ Tourner le busc avec la disque de réglage (1a) à la position en hauteur désirée ⇒ Serrer l’écrou de fixation (1)

Adjustments of buttplate

Réglages plaque de crosse

Einstellungen Schaftkappe

Note: For all adjustments the respective regulations for air-rifles must be observed!

Note: Pour tous les réglages il faut observer les règlements existants pour les carabines à air.

Hinweis: Bei allen Einstellungen müssen die entsprechenden Regelfestlegungen für Luftgewehre beachtet werden!

The construction of buttplate allows the following independent adjustments: • Length (a) • Height (b) • Distance between supports (c) • Inclination (d) • Inclination upper shoulder rest (e) • Interlacing buttplate (f) • Angular adjustment of buttplate (g) • Parallel displacement buttplate (h)

La construction de la plaque de crosse permet les réglages suivants indépendants: • Longueur (a) • Hauteur (b) • Distance entre supports (c) • Inclinaison (d) • Inclinaison d’appui d’épaule en haut (e) • Croisement plaque de crosse (f) • Position d’angle plaque de crosse (g) • Déplacement parallèle de la plaque de crosse (h)

Die Konstruktion der Schaftkappe ermöglicht unabhängig voneinander folgende Einstellungen: • Länge (a) • Höhe (b) • Spannbreite (c) • Neigung (d) • Neigung Schulteranlage oben (e) • Verschränken Schaftkappe (f) • Winkelstellung Schaftkappe (g) • Parallelverschiebung Schaftkappe (h)

16

Nach der Einstellung ⇒ Schaftbacke mit Träger in den Schaft einsetzen. ⇒ Schaftbacke mittels Einstellrad (1a) in gewünschte Höhenstellung drehen. ⇒ Feststellmutter (1) wieder festdrehen.

17

Length adjustment

Réglage longueur

Einstellung Länge

⇒ Loosen locking screw (4) and move buttplate via pre-set disc (4a) into desired length position ⇒ Tighten locking screw (length adjustment approx. 30 mm)

⇒ Desserrer l’écrou de fixation (4) et tourner avec la disque de réglage (4a) la plaque de crosse à la position en longueur désirée. -> Serrer l’écrou de fixation (réglage en longueur environ 30 mm)

⇒ Feststellmutter (4) lösen und mittels Einstellrad (4a) die Schaftkappe in die gewünschte Längsstellung drehen. ⇒ Feststellmutter wieder festdrehen. (Längsverstellung ca. 30 mm).

Adjust height of upper contact of shoulder

Régler l’hauteur du contact d’épaule en haut

Höhe der Schulteranlage oben einstellen

⇒ Loosen screws (5) to the left. ⇒ Push upper contact of shoulder to desired height. ⇒ Tighten screws (5).

⇒ Desserrer les vis (5) à gauche. ⇒ Pousser le contact d’épaule supérieur à l’hauteur désirée. ⇒ Serrer les vis (5).

⇒ Schrauben (5) nach links lösen. ⇒ obere Schulteranlage in die gewünschte Höhe schieben. ⇒ Schrauben (5) anziehen.

Adjust height of bottom contact of shoulder

Régler l’hauteur du contact d’épaule en bas

Höhe der Schulteranlage unten einstellen

⇒ Loosen screws (5a) to the left. ⇒ Push bottom contact of shoulder to desired height. ⇒ Tighten screws (5a).

⇒ Desserrer les vis (5a) à gauche. ⇒ Pousser le contact d’épaule inférieur à l’hauteur désirée. ⇒ Serrer les vis (5a).

⇒ Schrauben (5a) nach links lösen. ⇒ untere Schulteranlage in die gewünschte Höhe schieben. ⇒ Schrauben (5a) anziehen.

Inclination buttplate

Inclinaison plaque de crosse

Neigung Schaftkappe

⇒ Loosen screws (6). ⇒ Swivel the contact of shoulder to the requested inclination. ⇒ Tighten screws (6).

⇒ Desserrer les vis (6). ⇒ Pivoter le contact d’épaule à l’inclinaison désirée. ⇒ Serrer les vis (6).

⇒ Schrauben (6) lösen. ⇒ Schulteranlage in die gewünschte Neigung schwenken. ⇒ Schrauben (6) anziehen.

Inclination of upper contact of shoulder

Inclinaison du contact d’épaule en haut

Neigung obere Schulteranlage

⇒ Loosen screw (7) ⇒ Move upper contact of shoulder into desired inclination ⇒ Tighten screw (7)

⇒ Desserrer la vis (7) ⇒ Pivoter le contact d’épaule à l’inclinaison désirée ⇒ Serrer la vis (7)

18

⇒ Schraube (7) lösen. ⇒ Obere Schulteranlage in die gewünschte Neigung schwenken. ⇒ Schraube (7) anziehen.

19

Interlacing buttplate

Croisement plaque de crosse

Verschränken Schaftkappe

⇒ Turn screw (15) to the left ⇒ Swivel the support plate of the buttplate for the respective angle ⇒ Tighten screw (15)

⇒ Tourner la vis (15) à gauche ⇒ Pivoter la plaque de support de plaque de crosse pour l’angle démandée ⇒ Serrer la vis (15)

⇒ Schraube (15) nach links drehen. ⇒ Anschraubplatte der Schaftkappe um entsprechenden Winkel schwenken. ⇒ Schraube (15) anziehen.

Displacement of buttplate in height

Déplacement plaque de crosse en hauteur

Versetzen der Schaftkappe in der Höhe

⇒ Dévisser les vis (16) ⇒ Déplacer plaque de crosse ⇒ Serrer les vis (16) dans les nouveaux filetages

⇒ Schrauben (16) herausdrehen. ⇒ Schaftkappe verschieben. ⇒ Schrauben (16) in den neuen Gewindebohrungen festziehen.

Angle position / Parallel shifting buttplate

Position d’angle / déplacement parallèle de la plaque de crosse

Winkelstellung/Parallelverschiebung Schaftkappe

⇒ Loosen locking screw (4) and move buttplate out of the stock via pre-set disc (4a) ⇒ Loosen screws (16). ⇒ Either bring the buttplate into the requested angle position or shift it parallely, as desired. ⇒ Tighten screws (16). ⇒ Insert buttplate incl. support into the stock and move buttplate via pre-set disc (4a) into desired length position. ⇒ Tighten locking screw.

⇒ Desserrer l’écrou de fixation (4) et glisser avec la disque de fixation (4a) la plaque de crosse de la crosse ⇒ Desserrer les vis (16). ⇒ Mettre la plaque de crosse dans la position d’angle demandée ou déplacer parallèlement comme demandé. ⇒ Serrer les vis (16). ⇒ Glisser la plaque de crosse avec support dans la crosse et tourner avec la disque de fixation (4a) la plaque de crosse à la position en longueur désirée. ⇒ Serrer l’écrou de fixation.

⇒ Feststellmutter (4) lösen und mittels Einstellrad (4a) die Schaftkappe aus dem Schaft schieben. ⇒ Schrauben (16) lösen. ⇒ Schaftkappe entweder in die gewünschte Winkelstellung bringen oder um den gewünschten Betrag parallel verschieben. ⇒ Schrauben (16) anziehen. ⇒ Schaftkappe mit Träger in den Schaft schieben und mittels Einstellrad (4a) die Schaftkappe in die gewünschte Längsstellung drehen. ⇒ Feststellmutter wieder festdrehen.

Longitudinal adjustment of stock

Réglage en longueur de crosse

Längenverstellung Schaft

For shooters to whom for example the longitudinal adjustment of the trigger is not enough, the rear stock can be displaced backwards for about 10 mm. Therefore: ⇒ Loosen screws (17/17a). ⇒ Shift the rear stock for the required length. ⇒ Tighten the screws (17/17a) (approx. 8 Nm).

Des tireurs à qui par example le réglage de longueur de la détente n’est pas suffissant, peuvent déplacer la crosse arrière pour environ 10 mm à l’arrière. Pour cela: ⇒ Desserrer les vis (17/17a). ⇒ Déplacer la crosse arrière pour la longueur nécessaire. ⇒ Fixer les vis (17/17a) (environ 8 Nm).

Für Schützen(innen), denen z.B. die Längsverstellung des Züngels nicht ausreicht, kann der Hinterschaft um etwa 10 mm nach hinten versetzt werden. Hierzu: ⇒ Schrauben (17/17a) lösen. ⇒ Hinterschaft um die erforderliche Länge verschieben. ⇒ Schrauben (17/17a) fest anziehen (ca. 8 Nm).

⇒ Unscrew screws (16) ⇒ Displace buttplate ⇒ Tighten screws (16) in new threaded holes.

20

21

Grip adjustment

Réglages de la poignée

Einstellungen Griffstück

Tilt grip

Pivoter la poignée

Griffstück schwenken

⇒ Loosen screws (18) ⇒ Tilt grip into desired position ⇒ Tighten screws

⇒ Desserrer les vis (18) ⇒ Pivoter poignée à la position désirée ⇒ Serrer les vis

⇒ Schrauben (18) lösen. ⇒ Griffstück in die gewünschte Stellung schwenken. ⇒ Schrauben wieder festziehen.

Length adjustment, swivelling laterally and interlacing

Déplacement en longueur, pivoter latéralement et croiser

Längsverschiebung, seitlich schwenken und verschränken

Grip can be adjusted laterally, swivelled sidewise to the barrel axis as well as interlaced.

La poignée est déplaçante en longueur, pivotante latéralement à l’axe de canon aussi que croisante.

Das Griffstück kann in der Länge verschoben, seitlich zur Laufachse geschwenkt sowie verschränkt werden.

Therefore ⇒ Loosen screws (17) ⇒ Move grip resp. swivel into desired position ⇒ Tighten screws

Pour cela ⇒ Desserrer les vis (17) ⇒ Glisser resp. pivoter la poignée à la position désirée ⇒ Serrer les vis

Dazu ⇒ Schrauben (17) lösen. ⇒ Griff in die gewünschte Stellung schieben bzw. schwenken. ⇒ Schrauben wieder festziehen.

22

23

Trigger adjustments

Réglages de détente

Warning!

Attention!

Abzugseinstellungen Warnung!

The trigger adjustments as set by the factory guarantee utmost safety. Please observe all safety notes for handling the rifles as per page 9 of these instructions.

La détente réglée par I’usine garantit la meilleure sûreté. Veuillez absolument observer tous les conseils de sécurité pour le maniement et surtout le tir avec la carabine sur page 10 de ces instructions.

Der vom Werk eingestellte Abzug gewährleistet höchstmögliche Sicherheit. Beachten Sie beim Umgang mit dem Gewehr und vor allem beim Schießen unbedingt alle Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren auf Seite 8 dieser Anleitung.

Adjustment of trigger shoe

Réglage de la queue de détente

Einstellung Abzugszüngel

The trigger shoe can be adapted to the individual length of finger of the shooter. According to the hand size, the trigger shoe can also be mounted at one of the both parallel rails of the trigger support. Furthermore the trigger shoe can be turned round its longitudinal axis, and moving possibilities on the trigger support can be increased or reduced. The trigger shoe can also be completely unscrewed and turned for 180 °, so that the longer trigger shoe part shows downwards.

La queue de détente peut être adaptée individuellement à la longueur de doigt du tireur. Selon la mesure de la main, la queue de détente peut être montée également à une des fixations parallèles du support de la queue de détente. En outre, la queue de détente est pivotante autour de son axe longitudinal et le secteur du déplacement sur le support de la queue de détente peut être augmenté ou diminué. Il est aussi possible de desserrer la queue de détente complètement et de la tourner pour 180 °, afin que la pièce plus longue montre vers le bas.

Das Abzugszüngel kann individuell an den Abzugsfinger des Schützen angepaßt werden. Je nach Handgröße kann das Abzugszüngel auch an eine der beiden parallel angebrachten Befestigungsschienen des Züngelträgers montiert werden. Zusätzlich kann der Abzugszüngelfuß um seine Längsachse gedreht werden und der Verschiebebereich kann auf dem Züngelträger vergrößert oder verkleinert werden. Das Abzugszügel kann auch ganz herausgedreht und um 180° gedreht werden, damit das längere Züngelteil nach unten zeigt.

For adjustment ⇒ Loosen screw (8). ⇒ Eventually set the trigger shoe on the 2nd rail (see arrow). ⇒ Move the trigger shoe on the rail to the front or backwards and eventually move sidewards and/or turn round its longitudinal axis. ⇒ Eventually loosen screw (9), unscrew the trigger shoe, turn it for 180 ° and set in again. ⇒ Tighten screws (8/9).

Pour le réglage ⇒ Desserrer la vis (8). ⇒ Mettre éventuellement la queue de détente sur la 2ème fixation (voir flèche). ⇒ Pousser la queue de détente sur la fixation en avant ou en arrière et éventuellement vers le côté et/ou la tourner autour de son axe longitudinal. ⇒ Éventuellement dévisser la vis (9), desserrer la queue de détente, la tourner pour 180 ° et la replacer. ⇒ Visser les vis (8/9).

Zur Einstellung ⇒ Schraube (8) lösen. ⇒ Ggf. Abzugszüngel auf die zweite Befestigungsschiene aufsetzen (siehe Pfeil). ⇒ Abzugszüngel auf der Schiene nach vorne oder hinten schieben und ggf. seitlich ausschwenken und/oder um die Längsachse drehen. ⇒ Ggf. Schraube (9) herausdrehen, Abzugszüngel herausdrehen, um 180° drehen und wieder einsetzen. ⇒ Schrauben (8/9) wieder festziehen.

24

25

Trigger weight

Poids de détente

Abzugsgewicht

The trigger weight can individually be adjusted by trigger slack weight and trigger point weight.

Le poids de détente est individuellement réglable par le poids de la course de garde et le poids de bossette.

Das Abzugsgewicht kann individuell über Vorzugsgewicht und Druckpunktgewicht eingestellt werden.

a) Trigger slack weight Turning the knurled ring (10) to the left, will increase the trigger slack weight, and turning to the right will reduce it.

a) Poids de la course de garde En tournant I’anneau moleté (10) à droite, le poids de la course de garde est diminué, et à gauche, il est augmenté.

a) Vorzugsgewicht Drehung des Rändelringes (10) nach links erhöht, Drehung nach rechts verringert das Vorzugsgewicht.

b) Trigger point weight Turning the knurled ring (11) to the left, will reduce the trigger point weight, and turning to the right will increase it. c) Adjusting screw for trigger point weight The trigger point weight can be adjusted with the adjusting screw into two stages. Weight approx. 60 - 150 g: ⇒ Screw in the adjusting screw (12) until stop. Weight approx. 30 - 90 g: ⇒ Unscrew the adjusting screw (12) for about 1 turn.

Adjustment of trigger slack Turning the screw (13) to the right, will increase the trigger slack and turning to the left will reduce it.

Adjustment direct trigger a) Turn the knurled ring (10) to the right until stop. So the trigger weight is same as trigger point weight. b) Adjustment of the trigger weight see above.

Trigger point The trigger point is carefully adjusted at factory. Do not adjust screw (14). Basic adjustment from factory: Cock the trigger. By turning screw (14) to the right, release the trigger. From this releasing point, turn screw (14) for approx. 10' to the left. Cock the trigger again and check the releasing characteristic. 26

b) Poids de bossette En tournant I’anneau moleté (11) à gauche, le poids de bossette est diminué, et à droite, il est augmenté. c) Vis de réglage pour le poids de bossette Le poids de bossette est réglable par la vis de réglage en deux secteurs. Poids environ 60 - 150 g: ⇒ Visser la vis de réglage (12) jusqu’à I’arrêt. Poids environ 30 - 90 g: ⇒ Dévisser la vis de réglage (12) pour environ un tour.

Réglage de course de garde En tournant la vis (13) à droite, la course de garde est augmentée, et à gauche, elle est diminuée.

Ajustage de la détente directe a) Tourner I’anneau moleté (10) à droite jusqu’à I’arrêt. Ainsi le poids de détente et de bossette est le même. b) Réglage du poids de détente - voir cidessus.

Bossette La bossette est soigneusement réglée par I’usine. N’ajustez pas la vis (14). Réglage fondamental par I’usine: Armer la détente. En tournant la vis (14) à droite, déclencher la détente. De ce point de déclenchement, tourner la vis (14) pour environ 10' à gauche. Armer la détente de nouveau et vérifier la caractéristique du déclenchement.

b) Druckpunktgewicht Drehung des Rändelringes (11) nach links verringert, Drehung nach rechts erhöht das Druckpunktgewicht. c) Umstellschraube für Druckpunktgewicht Mit der Umstellschraube kann das Druckpunktgewicht in zwei Bereiche eingestellt werden. Gewichtsbereich ca. 60 - 150 g: ⇒ Umstellschraube (12) bis zum Anschlag eindrehen. Gewichtsbereich ca. 30 - 90 g: ⇒ Umstellschraube (12) ca. 1 Umdrehung herausdrehen.

Einstellung Vorweg Drehung der Schraube (13) nach rechts vergrößert, Drehung nach links verkleinert den Vorweg.

Einstellung Direktabzug a) Rändelring (10) nach rechts drehen bis zum Anschlag. Damit ist das Abzugsgewicht gleich Druckpunktgewicht. b) Einstellung des Abzuggewichtes siehe oben.

Druckpunkt Der Druckpunkt wird im Werk optimal eingestellt. Schraube (14) nicht verstellen. Werkseitige Grundeinstellung: Abzug spannen. Durch Drehen der Schraube (14) nach rechts Abzug auslösen. Vom Auslösepunkt aus Schraube (14) um ca. 10' nach links drehen. Abzug erneut spannen und Auslösecharakteristik prüfen. 27

Cocking and loading Warning! Please observe all the safety notes on page 9 of this manual regarding the handling and firing of the rifle. The Model 700 is equipped with a cylinder, which must only be filled with compressed-air.

Armer et charger Attention! Veuillez absolument observer tous les conseils de sécurité (voir page 10 de ces instructions) pour le maniement et surtout le tir avec la carabine.

Spannen und Laden Warnung! Beachten Sie beim Umgang mit dem Gewehr und vor allem beim Schießen unbedingt alle Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren auf Seite 8 dieser Anleitung.

The firing pin is cocked via the cocking lever. When released the firing pin sets free part of the gas resp. compressed air being in the intermediate chamber.

Le modèle 700 est équipé d’un cylindre, lequel doit être rempli seulement avec l’air comprimé. En actionnant le levier d’armement, le percuteur est armé, lequel en tirant, fait échapper une partie de gaz resp. I’air comprimé dans la chambre intermédiaire.

Cocking

Pour armer

Zum Spannen

⇒ Pull cocking lever (19) to the rear until stop is felt.

⇒ Tirer le levier d’armement (19) en arrière jusqu’à l’arrêt est aperçu.

⇒ Spannhebel (19) bis zum spürbaren Anschlag nach hinten schwenken.

The bolt is opened and barrel aperture is free.

La culasse s’ouvre et l’ouverture du canon sera libre.

Dabei öffnet sich der Verschluss und die Lauföffnung wird frei.

Loading

Pour charger

Zum Laden

⇒ Insert the pellet into the barrel mouth. ⇒ Push again cocking lever to the front until stop is felt.

⇒ Introduire le plomb dans l’ouverture du canon ⇒ Glisser de nouveau le levier d’armement en avant jusqu’à l’arrêt

⇒ Diabolokugel in die Lauföffnung einführen. ⇒ Spannhebel wieder nach vorne schwenken bis zum Anschlag.

La culasse est fermée.

Der Verschluß ist geschlossen.

Bolt is closed. The rifle is loaded, cocked and ready to fire.

28

La carabine est chargée, armée et prête à tirer.

Das Modell 700 ist mit einem Behälter ausgestattet, der nur mit Preßluft gefüllt werden darf. Beim Spannen mit dem Spannhebel wird der Schlagbolzen gespannt, der beim Auslösen einen Teil des Gases bzw. der Preßluft in der Zwischenkammer freisetzt.

Das Gewehr ist geladen, gespannt und schußbereit.

29

Dry-firing

Tirer à vide

Trockentraining

The Model 700 can be used for dry-firing. So the trigger can be cocked without releasing the propelling charge.

Le Modèle 700 est utilisable pour le tir à vide. Ainsi la détente peut être armée sans décharge propulsive.

Das Modell 700 ist für Trockentraining geeignet. Damit kann der Abzug gespannt werden, ohne dass eine Treibladung freigesetzt wird.

For dry-firing ⇒ Move cocking lever (19) to the rear until stop is felt and push it to the front. ⇒ Push safety lever (20) to the front until stop, so that the red point is not visible anymore.

Pour le tir à vide ⇒ Tirer le levier d’armement (19) en arrière jusqu’à l’arrêt et puis de nouveau en avant. ⇒ Glisser le levier de sûreté (20) en avant jusqu’à l’arrêt pour que le point rouge soit couvert.

Zum Trockentraining ⇒ Spannhebel (19) bis zum Anschlag nach hinten und dann wieder nach vorne schwenken. ⇒ Sicherungshebel (20) bis zum Anschlag nach vorne schieben, dass der rote Punkt verdeckt ist.

The trigger is now cocked and can be operated without releasing the propelling charge.

Note: The trigger can also be operated with opened cocking lever. There is then also no releasing of propelling charge. In case that by any mistake the trigger should be operated after the cocking procedure with opened bolt, it can be cocked again via cocking lever.

30

La détente est maintenant armée et peut être déclenchée sans décharge propulsive. Note: Le levier d’armement ouvert, il est également possible de déclencher la détente, et il n’y a pas une déclenchement de décharge propulsive. Si la détente a été actionnée par erreur après I’armement - culasse ouverte - on peut réarmer la détente au moyen du levier d’armement.

Der Abzug ist nun gespannt und kann ohne Freisetzung einer Treibladung ausgelöst werden. Hinweis: Der Abzug kann auch bei geöffnetem Ladehebel ausgelöst werden. Dabei erfolgt ebenfalls keine Freisetzung der Treibladung. Wurde der Abzug versehentlich nach dem Spannvorgang bei geöffnetem Verschluss betätigt, kann er über den Spannhebel wieder gespannt werden.

31

Sights

Visée

Visierung

Rear sight and front-sight each are assembled on a raiser to increase the sighting line which can be adjusted in three different height positions.

La visée et le guidon pour l’élévation de la ligne de mire sont installés à chaque fois sur un support lequel peut être arrêter à trois réglages en hauteur

Das Visier und das Korn sind zur Erhöhung der Visierlinie jeweils auf einem Träger montiert, der in drei Höhenstellungen arretiert werden kann.

Height adjustment

Pour le réglage en hauteur

⇒ Loosen screws (25) on rear sight and front sight on both sides ⇒ Adjust raisers into desired notch position (top, middle or bottom) ⇒ Tighten screws

⇒ Desserrer les vis (25) du dioptre et du guidon des deux côtés ⇒ Pousser le support à la position d’arrêt désirée (en haut, au milieu ou en bas) ⇒ Serrer les vis

Sighting length via the tube

Réglage longueur de prolongement de la ligne de mire

Längsverstellung Visierverlängerung

Le prolongement de la ligne de mire est poussante en longueur. Pour cela ⇒ Desserrer les vis (26) ⇒ Pousser prolongement de la ligne de mire à la position désirée ⇒ Serrer les vis

Der Visierverlängerung kann in der Länge verschoben werden. Dazu ⇒ Schrauben (26) lösen. ⇒ Visierverlängerung in die gewünschte Stellung schieben. ⇒ Schrauben wieder festziehen.

Removal of raisers

Enlever les supports

Träger entfernen

If the sight-line elevation with raisers is too high, it is possible to remove the raisers. Disassembly of the tube ⇒ Loosen screw of the front-sight and take front-sight off ⇒ Remove screws (26) ⇒ Remove tube to the front ⇒ Push front sight directly onto the barrel sleeve and tighten screw of front sight.

Si la ligne de mire avec supports est trop haute, les supports peuvent être enlevés. Démontage de prolongement de la ligne de mire ⇒ Desserrer la vis de fixation de guidon et enlever guidon ⇒ Dévisser les vis (26) ⇒ Enlever le prolongement de la ligne de mire vers avant ⇒ Pousser directement guidon sur la chemise de canon et serrer la vis de fixation de guidon

Ist die Visierlinie mit den Trägern zu hoch, so können die Träger demontiert werden. Demontage Visierverlängerung ⇒ Befestigungsschraube des Kornfußes lösen und Kornfuß abnehmen. ⇒ Schrauben (26) herausdrehen. ⇒ Visierverlängerung nach vorne abnehmen. ⇒ Kornfuß direkt auf den Laufmantel schieben und Befestigungsschraube des Kornfußes festziehen.

The sighting length can be adjusted via the tube. Therefore ⇒ Loosen screws (26) ⇒ Move tube into desired position ⇒ Tighten screws

Disassembly of sight holder ⇒ Loosen the screws of the rear sight and remove. ⇒ Remove all of the screws (25) ⇒ Lift raiser to the top. ⇒ Assemble directly rear sight onto the trigger housing and tighten rear sight screws. 32

Démontage de support de visée ⇒ Desserrer les vis de fixation du dioptre et l’enlever ⇒ Dévisser tous les vis d’arrêt (25) ⇒ Enlever support de visée vers le haut ⇒ Pousser directement le dioptre sur le support de détente et serrer les vis de fixation du dioptre.

Zur Höhenverstellung ⇒ Schrauben (25) am Diopter und am Korn beidseitig lösen. ⇒ Träger in die gewünschte Raststellung (oben, Mitte oder unten) schieben. ⇒ Schrauben wieder festziehen.

Demontage Visierträger ⇒ Befestigungsschrauben des Diopters lösen und abnehmen. ⇒ Alle Arretierschrauben (25) herausdrehen. ⇒ Visierträger nach oben abnehmen. ⇒ Diopter direkt auf den Abzugsträger schieben und Befestigungsschrauben des Diopters festziehen. 33

Sighting adjustments

Réglages de visée

Visiereinstellungen

Your rifle has been carefully sighted at factory. But if the adjustment does not exactly comply with your eye, the diopter can be adjusted according to the arrow markings. By one click the point of impact will change for about 0,4 mm at a distance of 10 meters.

Votre carabine a été réglée soigneusement à I’usine. Mais en cas que le réglage du dioptre ne correspond pas exactement à vos yeux, veuillez régler le dioptre selon les marques de flèche.

Ihr Gewehr wurde im Werk sorgfältig eingeschossen. Sollte die Visiereinstellung trotzdem nicht genau Ihrem Auge entsprechen, kann das Diopter entsprechend den angebrachten Pfeilmarkierungen verstellt werden. Die Treffpunktlage wird bei 10 m um ca. 0,4 mm pro Klick verändert.

Shooting high:

Coup haut:

Bei Hochschuß

⇒ Turn the upper adjusting screw into direction „H”.

⇒ Tourner la vis de réglage supérieure en direction «H».

⇒ Obere Verstellschraube in Richtung "H" drehen.

Shooting low:

Coup bas:

Bei Tiefschuß

⇒ Turn the upper adjusting screw into direction „T“.

⇒ Tourner la vis de réglage supérieure en direction «T».

⇒ Obere Verstellschraube in Richtung "T" drehen.

Shooting right:

Coup à droite:

Bei Rechtsschuß

⇒ Turn the side-screw into direction „R“.

⇒ Tourner la vis de réglage latérale en direction «R».

⇒ Seitliche Verstellschraube in Richtung "R" drehen.

Coup à gauche:

Bei Linksschuß

Shooting left: ⇒ Turn the side-screw into direction „L“.

34

Par un clic, le point d’impact change pour environ 0,4 mm à une distance de 10 m.

⇒ Tourner la vis de réglage latérale en direction «L».

⇒ Seitliche Verstellschraube in Richtung "L" drehen.

35

Checking and adjusting of absorbing device Attention: Observe corresponding pellet catch! 1. Load arm with a pellet 2. Hold horizontally arm 3. Operate trigger (Observe corresponding pellet catch) 4. Open slowly and carefully bolt with cocking lever until a light resistance is noticeable. Attention: In the area of lever for dry-firing there is also a resistance noticeable. This resistance is due to trigger-cocking mechanism. This resistance has not to be observed! 5. Check how much bolt has been opened until resistance. Distance between head of bolt and barrel mouth should be 12 - 17 mm (see illustration). Note: The border (X) of valve block is about 12 mm away from barrel mouth. 6. The function of absorbing device is all right if it is possible to open head of bolt without resistance until border of valve block and if in the area of next 5 mm the resistance is still perceptible. 7. If resistance is perceptible already before this area or only behind this area when opening the bolt, absorbing device has to be adjusted again. Note: Repeat this test several times (at least 5 times) to receive an exact result.

Contrôler et régler l’absorbeur

Absorber prüfen und einstellen

Attention: Veuillez faire attention à un correspondant collecteur de balles! 1. Charger l’arme avec une balle 2. Tenir horizontalement l’arme 3. Actionner la détente (veuillez faire attention à un correspondant collecteur de balles) 4. Ouvrir lentement et soigneusement la culasse avec le levier d’armement jusqu’à ce qu´une légère résistance est perceptible.

Achtung: Auf entsprechenden Kugelfang achten! 1. Waffe mit einem Diabolo laden. 2. Waffe horizontal halten. 3. Abzug auslösen. (Auf entsprechenden Kugelfang achten) 4. Verschluß mit dem Spannhebel langsam und vorsichtig öffnen, bis ein leichter Widerstand spürbar ist.

Attention: Dans le domaine du levier pour le tir à vide une résistance est aussi perceptible. Cette résistance est à cause de l’armement de mécanisme de détente. Cette résistance ne doit pas être considérer! 5. Veuillez contrôler combien de distance la culasse a été ouverte jusqu’à la résistance. La distance entre la tête de culasse et la bouche de canon doit être 12 - 17 mm (voir illustration). Note: La distance entre le bord (X) de guide de soupape et la bouche de canon est environ 12 mm. 6. La fonction de l’absorbeur est en règle si on peut ouvrir la tête de culasse sans résistance jusqu’au bord de guide de soupape et si cette résistance est aussi perceptible dans le domaine des prochaines 5 mm. 7. Si, en ouvrant la culasse, on sent la résistance déjà avant ou seulement après ce domaine, on doit régler l’absorbeur de nouveau. Note: Veuillez répéter ce test plusieurs fois (au moins 5 fois) pour recevoir un bon résultat.

12 mm 5 mm

X

Achtung: Im Bereich des Trockentrainungshebels ist ebenfalls ein Widerstand fühlbar. Dieser Widerstand ist bedingt durch den Abzug-Spannmechanismus. Er braucht nicht beachtet werden! 5. Prüfen Sie nun, wie weit der Verschluß bis zu dem Widerstand geöffnet wurde. Der Abstand zwischen Verschlußkopf und Laufmund sollte 12 - 17 mm betragen (siehe Bild). Hinweis: Die Kante (X) der Ventilführung ist ca. 12 mm vom Laufmund entfernt. 6. Die Funktion des Absorbers ist in Ordnung, wenn der Verschlußkopf ohne Widerstand bis zur Kante der Ventilführung geöffnet werden kann und im Bereich der nächsten 5 mm der Widerstand fühlbar ist. 7. Wird beim Öffnen des Verschlusses bereits vor diesem Bereich oder erst hinter diesem Bereich der Widerstand gefühlt, sollte der Absorber neu eingestellt werden. Hinweis: Wiederholen Sie diesen Test mehrmals (min. 5x), um ein gesichertes Ergebnis zu erhalten.

Einstellung des Absorbers Adjustment of absorbing device

Réglage de l’absorbeur

1. Pull bolt with cocking lever until stop to the rear until screw (28) of absorber piston is visible from the left in the bore. 2. Turn screw (28) by ½ until ¾, turn ⇒ clockwise, if resistance is perceptible before correct area (below 12 mm). ⇒ anticlockwise, if resistance is perceptible after correct area (above 17 mm). 3. Function test as described above. If result is not satisfactory, correct adjustment of absorbing device correspondingly.

1. Tirer en arrière la culasse avec le levier d’armement jusqu’à l’arrêt, jusqu’à la vis (28) de piston de l’absorbeur est visible à la gauche dans le trou. 2. Tourner la vis (28) d’un ½ jusqu’à ¾ tour ⇒ dans le sens des aiguilles d’une montre, si la résistance est perceptible avant le correct domaine (moins de 12 mm) ⇒ dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, si la résistance est perceptible après le correct domaine (plus de 17 mm). 3. Réaliser le test de fonction comme décrit cidessus. Si le résultat n’est pas satisfaisant, veuillez corriger le correspondant réglage de l’absorbeur.

36

1. Verschluß mit Spannhebel bis zum Anschlag nach hinten ziehen bis die Schraube (28) des Absorberkolbens von links in der Bohrung sichtbar ist. 2. Schraube (28) ½ bis ¾ Umdrehung drehen. ⇒ Im Uhrzeigersinn, wenn der Widerstand vor dem korrekten Bereich (unter 12 mm) fühlbar ist. ⇒ Gegen Uhrzeigersinn, wenn der Widerstand nach dem korrekten Bereich (über 17 mm) fühlbar ist. 3. Funktionstest wie oben beschrieben durchführen. Ist das Ergebnis nicht befriedigend, korrigieren Sie die Einstellung des Absorbers entsprechend. 37

Compressed-air cylinder Handling of compressed-air cylinders

Cylindre à air comprimé Maniement du cylindre à air comprimé

Preßluftbehälter

• Compressed-air cylinders should only be screwed to resp. unscrewed to the air-rifle or the filling adapter by hand. • The use of tools is not allowed. • The thread of compressed-air cylinder should be greased slightly from time to time, e. g. with FEINWERKBAU special grease (ref. no. 1750.010.3). This prevents that heavy forces on the thread are at play when screwing in resp. unscrewing the compressed-air cylinder. • Do not use any force! • Compressed-air cylinders can only be repaired by skilled persons and companies.

• Le cylindre à air comprimé doit être seulement vissé resp. dévissé manuellement de la carabine à air ou le raccord de remplissage. • L’usage d’outil n’est pas admissible. • De temps en temps on doit lubrifier le filetage de cylindre à air comprimé, p. ex. avec graisse spéciale FEINWERKBAU (no. de réf. 1750.010.3) pour prévenir la pesanteur de filetage en vissant et dévissant le cylindre à air comprimé. • N’employez pas de force. • Les cylindres à air comprimé doivent être seulement réparés des personnes compétentes et des entreprises.

• Pressluftbehälter dürfen nur mit der Hand an das Luftgewehr oder den Füllstutzen angeschraubt bzw. von diesen abgeschraubt werden. • Die Verwendung von Werkzeug ist nicht zulässig. • Das Gewinde am Pressluftbehälter muss von Zeit zu Zeit leicht gefettet werden, z.B. mit FEINWERKBAU SpezialGleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3). Dies verhindert Schwergängigkeit des Gewindes beim Ein- und Abschrauben des Pressluftbehälters. • Keine Gewaltanwendung! • Pressluftbehälter dürfen nur von sachkundigen Personen und Firmen repariert werden.

Changing the compressed-air cylinder

Echanger le cylindre à air comprimé

Pressluftbehälter wechseln

The compressed-air cylinder may be unscrewed and exchanged at any time even if not empty. By doing so, the small quantity of air from the intermediate chamber will escape audibly. ⇒ Unscrew by hand compressed-air cylinder (after 5 turns the cylinder must be unscrewed). ⇒ Fill compressed-air cylinder with compressed-air (see filling procedure). ⇒ Check if the thread of compressed-air cylinder is still greased - otherwise grease slightly -. ⇒ Screw by hand compressed-air cylinder to the air-rifle. Pay attention that the thread of compressed-air cylinder is put on straight. ⇒ Screw in compressed-air cylinder until a resistance is felt. Turn further to surmount this resistance till a short „plob“ is heared signaling the closing of the valve of the intermediate chamber.

Il est toujours possible de dévisser et échanger le cylindre à air comprimé même s’il n’est pas vide. A cette occasion une petite quantité d’air se trouvant dans la chambre intermédiaire s’échappe audiblement. ⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air comprimé (après 5 tours le cylindre doit être dévissé). ⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avec air comprimé (voir processus du remplissage). ⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à air comprimé est encore graissé - sinon graisser légèrement -. ⇒ Visser manuellement le cylindre à air comprimé à la carabine à air, faire attention que le filetage du cylindre à air comprimé est placé justement. ⇒ Visser le cylindre à air comprimé jusqu’à ce qu’une résistance doit être surmontée et on peut entendre la fermeture de filetage dans la chambre intermédiaire un court „plob“ -. Note: L’étanchéité du cylindre à air comprimé est effectuée radialement par un anneau. L’étanchéité ne rend pas meilleur, si on visse plus fort le cylindre à air comprimé à la carabine à air.

Der Pressluftbehälter kann jederzeit - auch ohne leer zu sein - abgeschraubt und gewechselt werden. Dabei entweicht die geringe Luftmenge, die sich in der Zwischenkammer befindet, hörbar. ⇒ Pressluftbehälter von Hand abschrauben (nach 5 Umdrehungen muß der Behälter abgeschraubt sein) ⇒ Pressluftbehälter mit Preßluft füllen (siehe Füllvorgang). ⇒ Überprüfen, ob das PressluftbehälterGewinde noch gefettet ist - sonst leicht fetten -. ⇒ Pressluftbehälter von Hand an das Luftgewehr anschrauben, darauf achten, dass das Gewinde vom Pressluftbehälter gerade angesetzt wird. ⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zu einem Widerstand, der überwunden werden muss, und das Schließen des Ventils in der Zwischenkammer gehört wird - kurzes „Plob“ - .

Note: Sealing of the compressed-air cylinder is radial via an o-ring. Sealing is not improved by screwing tighter compressed-air cylinder on the air-rifle.

38

Umgang mit dem Preßluftbehälter

Anmerkung: Die Abdichtung des Pressluftbehälters erfolgt radial über einen O-Ring. Die Dichtwirkung wird durch festeres Anschrauben des Pressluftbehälters an das Luftgewehr nicht verbessert. 39

Filling the compressed-air cylinder

Remplir le cylindre à air comprimé

Pressluftbehälter füllen

The compressed-air cylinder can only be filled until max. 200 bar (2840 psi). We recommend the use of com-pressedair cylinders with ventilating air with max. 200 bar / 2840 psi for refilling of the compressed-air cylinders. Note: Please observe using a suitable refill cylinder and keep to the individual legal and technical regulations for the use and handling with the refill cylinder in your country. We do not recommend to use hand pumps.

Le cylindre à air comprimé doit être rempli seulement jusqu’à max. 200 bar (2840 psi ) Nous recommandons l’usage des bouteilles à air comprimé avec air respirable avec max. 200 bar / 2840 psi pour remplir le cylindre à air comprimé. Note: Faire attention à la bouteille de remplissage appropriée et observer les individuelles régulations légales et techniques pour l’usage et le maniement avec la bouteille de remplissage de votre pays.

Der Pressluftbehälter darf nur bis max. 200 bar (2840 psi) befüllt werden. Wir empfehlen die Verwendung von Pressluftflaschen mit Atemluft mit max. 200 bar/ 2840 psi zum Nachfüllen der Pressluftbehälter. Hinweis: Auf geeignete Nachfüllflasche achten und die jeweiligen gesetzlichen und technischen Bestimmungen für den Gebrauch und Umgang mit der Nachfüllflasche in Ihrem Land beachten. Die Verwendung von Handpumpen wird nicht empfohlen.

Warning! When filling compressed-air cylinders it must be ensured that the filling pressure is of max. 200 bar (2840 psi) and that this filling pressure is not exceeded.

Filling procedure ⇒ Screw the delivered filling adapter with seal to the refill device (e. g. compressed-air cylinder). ⇒ Screw the empty or partly filled compressed-air cylinder to the filling adapter by hand. ⇒ Open slowly valve of the refill device until there is no noise of flow audible anymore. ⇒ Close valve again. ⇒ Unscrew by hand compressed-air cylinder with closed valve (after 5 turns the cylinder must be unscrewed) and screw again to the air-rifle. Special Note If it is not possible to unscrew for any reason the compressed-air cylinder by hand from the air-rifle, you can use the delivered special key for loosening the compressed-air cylinder. If in this exceptional case the special key is used, minimal force should be applied for loosening with special key. When loosening the compressed-air cylinder with special key it should require no more than ½ turn. Further unscrewing of compressedair cylinder must be done smoothly by hand. 40

Nous ne recommandons pas l’usage des pompes à main. Attention! En remplissant le cylindre à air comprimé il doit être assuré que la pression de remplissage est de max. 200 bar (2840 psi) et cette pression ne doit pas être dépassée.

Processus de remplissage ⇒ Visser le raccord de remplissage livré ⇒ ⇒ ⇒ ⇒

avec joint sur le dispositif de remplissage (p. ex. bouteille à air comprimé). Visser manuellement le cylindre vide ou partiellement rempli dans le raccord de remplissage. Ouvrir lentement la soupape du dispositif de remplissage jusqu’un bruit de courant ne soit plus audible. Fermer la soupape. Dévisser manuellement le cylindre à air comprimé avec soupape fermée (après 5 tours le cylindre doit être dévissé) et visser de nouveau à la carabine à air.

Note spéciale Si il n’est pas possible de dévisser manuellement le cylindre à air comprimé de la carabine à air à cause de quelque raison, on peut utiliser la clef spéciale pour desserrer le cylindre à air comprimé. Si on utilise dans ce rare cas la clef spéciale, on doit employer seulement un peu de force pour desserrer. En desserrant le cylindre à air comprimé avec la clef spéciale, il ne faut que max. ½ tour. Dévisser ensuite le cylindre à air comprimé librement par main.

Warnung! Es muss beim Befüllen des Pressluftbehälters sichergestellt sein, dass der Befüllungsdruck von max. 200 bar (2840 psi) nicht überschritten wird. Füllvorgang ⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung auf die Nachfüllvorrichtung (z.B. Pressluftflasche) aufschrauben. ⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluftbehälter von Hand in den Füllstutzen eindrehen. ⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung langsam öffnen, bis kein Strömungsgeräusch mehr zu hören ist. ⇒ Ventil wieder schließen. ⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluftbehälter von Hand abschrauben (nach 5 Umdrehungen muß der Behälter abgeschraubt sein) und wieder an das Luftgewehr anschrauben. Spezieller Hinweis Kann der Pressluftbehälter aus irgendeinem Grunde nicht von Hand vom Luftgewehr gelöst werden, kann der mitgelieferte Spezialschlüssel zum Lösen des Pressluftbehälters verwendet werden. Sollte in diesem seltenen Fall der Spezialschlüssel eingesetzt werden, darf zum Lösen mit dem Spezialschlüssel nur eine geringe Kraft aufgebracht werden. Beim Lösen des Pressluftbehälters mit dem Spezialschlüssel ist dieser nur bis max. ½ Umdrehung herauszudrehen. Das weitere Abschrauben des Pressluftbehälters muß leichtgängig von Hand erfolgen. 41

Security Note If for any reason it is not possible to unscrew compressed-air cylinder of the air-rifle give your air-rifle to an expert or the manufacturer for a check or repair. • Dispatch of air-rifle unloadad with nonfilled and emptied compressed-air cylinder. • Emptying of compressed-air cylinder without any danger can be done by cocking and releasing the trigger (no dry-firing) until there is no more pressure in the compressed-air cylinder. This is the case after release of the trigger when no noise of the shot is audible anymore. Do not use tools!

Note de sécurité Si il n’est pas possible de dévisser le cylindre à air comprimé de la carabine à air de n´importe quelle raison, donnez votre carabine à air au spécialiste ou au producteur pour révision ou réparation. • L’envoi de votre carabine à air déchargée avec cylindre à air comprimé pas rempli et vide. • On peut vider le cylindre à air comprimé sans danger en armant et en actionnant la détente (pas tir à vide) jusqu’à ce qu’il n’y a plus de pression dans le cylindre à air comprimé. C’est le cas si on n’entend plus un bruit de coup après le déclenchement de détente. N’utiliser pas d’outil!

Checking the compressed-air cylinders

Contrôle des cylindres à air comprimé

• Compressed-air cylinders which are leaking, damaged or older than 10 years should be emptied without any danger with enclosed discharge screw and should not be filled anymore resp. used. • Please observe and keep to the individual legal and technical regulations of your country. • In the Federal Republic of Germany the compressed-air cylinder must be checked after 10 years after manufacturing date at the latest by the manufacturer (against a fee). The cylinder is showing the manufacturing date (e. g. II/98), that means that the next check must be made in the 2nd quarter of the year 2008. Disposal For disposal of the cylinder it has to be completely free of pressure.

Attention! FEINWERKBAU does not assume any liability for damages of any kind which are caused by disregarding of these safety notes and/or other improper treatment and use of compressed-air cylinders and/or refill cylinders. 42

• Cylindres à air comprimé que sont perméables, endommagés ou sont âgés plus de 10 ans doit être vidés sans danger avec la vis de décharge ajoutée et ne doivent pas être encore remplis resp. utilisés. • Veuillez observer et faire attention aux individuelles régulations légales et techniques de votre pays. • Dans la République Fédérale d’Allemagne le cylindre à air comprimé doit être examiné après 10 ans à partir de la date de fabrication par le producteur (contre une taxe). Sur le cylindre la date de fabrication est indiquée (p. ex. II/98), c.à.d. le prochain contrôle est à effectuer en 2éme trimestre de l’année 2008. Elimination Pour l’élimination du cylindre, il doit être complètement sans pression.

Attention! FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des endommagements de toute manière lesquels seraient dûs à l’inobservation de ces conseils de sécurité et/ou autre maniement incorrect et l’usage avec des cylindres à air comprimé et/ou bouteilles de remplissage.

Sicherheitshinweis: Sollte der Pressluftbehälter, trotz oben beschriebener Maßnahme, nicht von dem Luftgewehr abgeschraubt werden können, Luftgewehr einem Fachmann oder dem Hersteller zur Überprüfung oder Instandsetzung geben. • Versand des Luftgewehres entladen, mit nicht gefülltem und entleertem Pressluftbehälter. • Gefahrloses Entleeren des Pressluftbehälters kann durch Spannen und Auslösen des Abzuges (kein Trockentraining) erfolgen, solange bis sich kein Druck mehr im Pressluftbehälter befindet. Dies ist der Fall, wenn nach Auslösen des Abzuges kein Schussgeräusch zu hören ist. Kein Werkzeugeinsatz!

Überprüfung Pressluftbehälter • Pressluftbehälter, die undicht, beschädigt oder älter als 10 Jahre sind, sind gefahrlos mit beigefügter Ablassschraube zu entleeren und dürfen nicht mehr gefüllt bzw. benutzt werden. • Die jeweiligen gesetzlichen und technischen Bestimmungen Ihres Landes sind von Ihnen zu beachten und einzuhalten. • In der Bundesrepublik Deutschland muß der Pressluftbehälter spätestens nach 10 Jahren ab Herstelldatum (gegen eine Gebühr) durch den Hersteller geprüft werden. Auf dem Behälter ist das Herstellungsdatum (z. B. II/98) vermerkt, d. h. die nächste Überprüfung muss im II. Quartal im Jahr 2008 erfolgen. Entsorgung Zur Entsorgung des Behälters muss dieser vollständig druckfrei sein.

Achtung! FEINWERKBAU übernimmt keinerlei Haftung für Schäden jeder Art, die durch Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise und/oder sonstigem unsachgemäßem Umgang und Gebrauch mit Pressluftbehältern und/oder Nachfüllbehältern verursacht werden. 43

Cleaning/Maintenance Warning!

Nettoyage/Entretien Attention!

Reinigung / Pflege Warnung!

All the safety notes concerning the handling of rifles as per page 9 of of these instructions must be observed. Before cleaning, ensure that: - the rifle is unloaded, - the barrel is free of obstructions, - the compressed-air cylinder is unscrewed.

Veuillez absolument observer tous les conseils de sécurité pour le maniement des carabines sur page 10 de ces instructions. Avant le nettoyage veuillez contrôler si - la carabine est déchargée, - aucun corps étranger ne se trouve dans le canon, - le cylindre à air comprimé est dévissé.

Beachten Sie beim Umgang mit dem Gewehr unbedingt alle Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren auf Seite 8 dieser Anleitung. Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob

Maintenance

Travaux d’entretien

Pflegearbeiten

The system of the FEINWERKBAU airrifles requires no service for a long time and should therefore only be lubricated in long intervals. Regular cleaning and maintenance preserve the function safety of the rifle and increase its durability.

Le système des carabines à air n’exige pas d’entretien pour un très long temps et ne doit donc être lubrifié que par des longs intervalles. Un nettoyage et un entretien réguliers conservent sa sécurité de fonctionnement et augmentent sa durabilité.

Das System der FWB-Luftgewehre arbeitet über längere Zeit wartungsfrei und sollte daher nur in längeren Zeitabständen nachgeschmiert werden. Regelmäßige Reinigung und Pflege erhält die Funktionssicherheit des Gewehres und erhöht die Lebensdauer.

Cleaning materials and kits

Produits et accessoires d’entretien

Pflegemittel und Geräte

For cleaning and maintenance of the rifle you can use - commercial cleaning kit for air-rifles, - cleaning rods and rags, - cleaning pellets, - FEINWERKBAU special grease (ref. no. 1750.010.3). Do not clean with - metal objects, - water.

Pour nettoyer et entretenir la carabine vous pouvez utiliser - les accessoires du commerce pour le nettoyage des carabines à air, - des étoupes pour nettoyage et des chiffons, - des tampons de nettoyage, - graisse spéciale FEINWERKBAU (réf. 1750.010.3). Ne pas nettoyer avec - des objets métalliques, - de I’eau.

Zur Reinigung und Pflege des Gewehres können Sie verwenden - handelsübliches Reinigungsgerät für Luftgewehre, - Reinigungsdochte und Putzlappen, - Schnellreinigungspfropfen, - FEINWERKBAU Spezial-Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3).

Normal cleaning

Nettoyage régulier

Normalreinigung

Normal cleaning must be performed after each shooting: ⇒ Wipe the rifle with a soft cloth. Eventually use some special grease.

Un entretien régulier doit être effectué après chaque tir: ⇒ Nettoyer la carabine à I’aide d’un chiffon doux. Graisser éventuellement avec un peu de graisse spéciale.

Die Normalreinigung ist nach jedem Schießen durchzuführen. ⇒ Gewehr mit einem weichen Tuch abreiben. Eventuell etwas Spezialgleitfett benutzen.

44

- das Gewehr entspannt ist , - der Lauf frei ist von Fremdkörpern, - der Preßluftbehälter abgeschraubt ist.

Reinigen Sie nicht mit - Metallgegenständen, - Wasser.

45

Major cleaning

Nettoyage à fond

Hauptreinigung

Major cleaning should be done at least once a year: ⇒ Perform the normal cleaning.

Un nettoyage à fond doit être effectué au moins une fois par an: ⇒ Effectuer le nettoyage régulier.

Die Hauptreinigung sollte mindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden. ⇒ Normalreinigung durchführen.

Additionally: ⇒ Carefully rub off all grease residues from the trigger parts. ⇒ Grease slightly the trigger parts only at their edges with special grease.

En plus ⇒ Enlever tous les restes de graisse des pièces de détente. ⇒ Graisser légèrement les pièces de détente seulement aux bords avec la graisse spéciale.

Zusätzlich ⇒ Alte Fettrückstände von den Abzugsteilen vorsichtig abreiben. ⇒ Abzugsteile nur an den Abgangskanten leicht mit Spezialgleitfett einfetten.

Barrel cleaning

Nettoyage du canon

Laufreinigung

The barrel inside should be cleaned if required. For cleaning ⇒ Shoot several cleaning pellets through the barrel until they do no more show any dirt. ⇒ Before cleaning pellets must be rolled within the fingers and completely inserted into the barrel. Attention! Use a suitable pellet catch!

L’intérieur du canon doit être nettoyé, si nécessaire. Pour le nettoyage ⇒ Tirer plusieurs tampons de nettoyage par le canon jusqu’à ce qu’ils ne montrent plus des taches de boue. ⇒ Avant il faut rouler les tampons entre les doigts et les introduire complètement dans le canon. Attention! Utiliser un bon collecteur de balles!

Das Laufinnere sollte nach Bedarf gereinigt werden. Zur Reinigung ⇒ Mehrere Schnellreinigungspfropfen durch den Lauf schießen, bis diese keine Schmutzspuren mehr zeigen. ⇒ Zuvor Schnellreinigungspfropfen zwischen den Fingern rollen und vollständig in den Lauf einführen. Achtung! Geeigneten Kugelfang verwenden!

Lauf einölen Barrel oiling

Huilage du canon

The barrel inside should only be slightly oiled if the rifle is not used for a longer time. For cleaning ⇒ Pass some oily rod through the barrel or shoot an oily cleaning pellet through. Attention! Before next shooting the oil must be removed from the barrel.

Seulement huiler Iégèrement I’intérieur du canon, si la carabine n’est pas utilisée pour un temps plus long. Pour le nettoyage ⇒ Tirer un tampon d’étoupe peu huilé par le canon ou tirer un tampon de nettoyage huilés par le canon. Attention! Avant le prochain tir il faut déshuiler le canon.

For removing the oil ⇒ Open manually the loading aperture. ⇒ Pass dry cleaning rods through the barrel until these are no more showing oil or dirt traces or ⇒ shoot several cleaning pellets through the barrel until they are no more showing oil or dirt traces.

Pour le déshuilage ⇒ Ouvrir le chargeur manuellement. ⇒ Tirer des tampons d’étoupe secs par le canon jusqu’à ceux ne montrent plus des taches d’huile et de boue, ou ⇒ tirer quelques tampons de nettoyage par le canon jusqu’ils ne montrent plus des taches d’huile et de boue.

46

Das Laufinnere sollte nur dann leicht eingeölt werden, wenn das Gewehr längere Zeit nicht benutzt wird. Zur Reinigung ⇒ Lauf mit einem leicht ölgetränkten Docht durchziehen oder ⇒ einen ölgetränkten Schnellreinigungspropfen durchschschießen. Achtung! Vor dem nächsten Schießen muß der Lauf entölt werden. Zum Entölen ⇒ Ladeklappe manuell öffnen. ⇒ Lauf mit trockenen Dochten durchziehen, bis diese keine Öl- bzw. Schmutzspuren mehr zeigen oder ⇒ mehrere Schnellreinigungspfropfen durch den Lauf schießen, bis diese keine Öl- bzw. Schmutzspuren mehr zeigen. 47

Disassembly system and stock Warning!

Démontage système et crosse Attention!

Demontage System und Schaft Warnung!

Before disassembly make sure that - the rifle is unloaded and - the barrel is free of obstructions. The rifle must not be disassembled further than described below. During disassembly and reassembly of the rifle any use of force must be avoided.

Avant le démontage il faut contrôler si - la carabine est déchargée et - aucun corps étranger ne se trouve dans le canon. Il ne faut pas démonter la carabine au-delà des indications figurant ciaprès. Pendant le démontage ou remontage il ne faut jamais faire usage de la force.

Vor der Demontage ist zu prüfen, ob

Disassembly the system from stock

Démontage système de la crosse

⇒ Loosen and unscrew screws (30 and 31) on both sides. ⇒ Remove the system out of the stock

⇒ Desserrer les vis (30 et 31) des deux côtés et les dévisser ⇒ Enlever le système de la crosse

Zur Demontage des Systems vom Schaft

Note: The front stock and the intermediate piece are held with screws (30a). There is no need to loose them.

Note: Les vis (30a) servent à la fixation de crosse avant et la pièce du milieu. Il n’est pas nécessaire de dévisser cettes vis.

Hinweis: Die Schrauben (30a) dienen der Befestigung von Vorderschaft und Mittelstück. Sie brauchen nicht gelöst werden.

Assembly of system and stock

Montage système et crosse

Montage System und Schaft

Assembly of the rifle is done in the reverse order of disassembly.

Le montage de la carabine se fait à l’inverse ordre du démontage.

Die Montage des Gewehres erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge der Demontage.

48

- das Gewehr entspannt ist und - der Lauf frei ist von Fremdkörpern. Das Gewehr darf nicht weiter zerlegt werden als nachfolgend beschrieben. Beim Zerlegen und Zusammensetzen des Gewehres ist jede Gewaltanwendung zu vermeiden.

⇒ Schrauben (30 und 31) beidseitig lösen und herausdrehen. ⇒ das System aus dem Schaft herausnehmen.

49

Accessories

Accessoires

Zubehör

The shooter can increase the contact between the air-rifle and the shooter’s body by means of the support and/or rotating support. A respective individual adjustment is possible.

Il est possible d’attacher le support et/ ou le support tournant pour que le tireur puisse élever le contact d’épaule entre l’arme et le corps. Un correspondant réglage individuel est possible.

Durch Anbringen der Stütze und/oder Drehstütze kann der Schütze die Anlage zwischen Waffe und Körper erhöhen. Eine entsprechende individuelle Einstellung ist möglich.

Note: For all adjustments the respective regulations for air-rifles must be observed!

Note: Pour tous les réglages il faut observer les règlements existants pour les carabines à air.

Hinweis: Die entsprechenden Regelfestlegungen für Luftgewehre sind zu beachten.

Support, 3.2.100.520

Support, 3.2.100.520

Stütze, 3.2.100.520

Rotating support, 3.2.100.521

Support tournant, 3.2.100.521

Drehstütze, 3.2.100.521

50

51

Model 700 with stock for shooting on a rest

Modèle 700 avec crosse pour le tir à support

Feinwerkbau air-rifle Mod. 700 “for shooting on a rest” differs only in comparison with Mod. 700 Alu in that it has a special bottom stock (1s) with installed wedge, cheekpiece laterally adjustable with "hand rest" (2s), special buttplate (3s) as well as sight-line elevation (4s). In these supplementary instructions we have only described differences to Mod. 700 with alu stock.

La carabine à air modèle 700 avec crosse pour "le tir à support" comparé au modèle 700 avec crosse alu se distingue par la crosse inférieure spéciale (1s) avec la clavette installée, le busc réglable en longueur avec "pommeau" (2s) et la plaque de crosse spéciale (3s) ainsi que l’élévation de la ligne de mire (4s). Dans ce mode d’emploi nous avons décrit seulement les détails à la différence du modèle 700 avec crosse alu.

Das Luftgewehr Modell 700 in der Ausführung “Aufgelegtschießen” unterscheidet sich gegenüber dem Modell 700 mit AluSchaft durch den speziellen Unterschaft (1s) mit dem eingearbeiteten Aufgelegtkeil, die längsverstellbare Schaftbacke mit “Handanlage” (2s), die spezielle Schaftkappe (3s) sowie die höhergestellte Visierung (4s). In diesem Zusatz zur Bedienungsanleitung sind nur die Unterschiede zum Modell 700 mit Alu-Schaft beschrieben.

Adjustment of buttplate / cheekpiece

Réglages de busc / plaque de crosse

Einstellungen Schaftbacke / Schaftkappe

Note: For all adjustments the respective regulations for air and standard rifles must be observed!

Note: Pour tous les réglages il faut observer les règlements existants pour les carabines à air et standard.

Hinweis: Bei allen Einstellungen müssen die entsprechenden Regelfestlegungen für Luft- und Standardgewehre beachtet werden!

Lateral adjustment of cheekpiece

Réglage du busc en longueur

Längsverstellung der Schaftbacke

For adjustment remove the cheekpiece incl. support from the stock i. e. ⇒ Loosen screw (5s) ⇒ Move cheekpiece to desired position ⇒ Tighten screw (1s) Note: 1. It is also possible to adjust the cheekpiece when fitted and raised in position. 2. The distance of lateral adjustment can be increased when moving the screw into second thread (6s).

Pour le réglage, il faut enlever le busc avec support de la crosse et pour cela ⇒ desserrer la vis (5s) ⇒ pousser le busc en position désirée ⇒ serrer la vis (1s) Note: 1. Le réglage pourra aussi fait si le busc est installé et mis un peu en hauteur. 2. Par le déplacement de la vis dans le deuxième filetage (6s) l’agrandissement de la distance sera possible.

Swivelling ⇒ Loosen the screws (7s) and swivel the cheekpiece around the barrel axis (swivelling area approx. +/- 15°)

Pivotement ⇒ Desserrer les vis (7s) et pivoter le busc autour de l’axe de canon (pivotement environ ±15°)

Zur Längsverstellung der Schaftbacke wird diese einschließlich Träger aus dem Schaft herausgenommen. ⇒ Feststellschraube (5s) lösen. ⇒ Backe in die gewünschte Stellung schieben. ⇒ Feststellschraube (1s) wieder festziehen. Hinweis: 1. Die Verstellung kann auch vorgenommen werden, wenn die Backe eingebaut und etwas nach oben gestellt ist. 2. Durch Versetzen der Feststellschraube in das zweite Gewinde (6s) kann der Längsverstellweg vergrößert werden.

Note: By displacing fixing screw into the 2nd bore (8s), additional displacement laterally can be achieved.

Note: En déplaçant la vis dans le deuxième trou (8s), on peut atteindre un déplacement additionnel du côté.

52

Modell 700 mit Aufgelegtschaft

Schwenken ⇒ Schrauben (7s) lösen und Schaftbacke um die Laufachse schwenken (Schwenkbereich ca. ±15°). Hinweis: Durch Versetzen der Feststellschraube in die zweite Bohrung (8s) kann der seitliche Versatz geändert werden. 53

Adjustment of buttplate

Réglage de la plaque de crosse

Einstellen der Schaftkappe

For upward and downward adjustment ⇒ Loosen screws (9s). ⇒ Shift upper resp. lower shoulder contact to desired position in height. ⇒ Tighten screws (9s)

Réglage vers le haut et vers le bas ⇒ Desserrer les vis (9s) ⇒ Pousser la pièce de contact supérieure resp. inférieure en position de la hauteur désirée ⇒ Serrer les vis (9s)

Auf- und Abwärtsverstellung ⇒Schrauben (9s) lösen. ⇒ Obere Anlage bzw. untere Anlage in gewünschte Höhenstellung schieben, ⇒ Schrauben (9s) wieder festziehen.

Lateral shifting ⇒ Loosen screws (10s). ⇒ Shift buttplate to desired lateral position. ⇒ Tighten screws (10s).

Déplacement latéral ⇒ Desserrer les vis (10s) ⇒ Pousser la plaque de crosse en position latérale désirée ⇒ Serrer les vis (10s)

Seitliches Verschieben ⇒ Schrauben (10s) lösen. ⇒ Kappe in gewünschte Seitenstellung schieben, ⇒ Schrauben (10s) wieder festziehen.

Adjustment of front stock/wedge

Réglage crosse avant/de clavette

Einstellung Vorderschaft / Auflage

Lateral swivelling ⇒ Loosen screws (11s). ⇒ Swivel wedge to desired angle position. ⇒ Tighten screws (11s).

Pivotement latéral ⇒ Desserrer les vis (11s) ⇒ Pivoter la clavette en position d’angle désirée ⇒ Serrer les vis (11s)

Seitliches Schwenken ⇒ Schrauben (11s) lösen. ⇒ Auflage schwenken in die gewünschte Winkelstellung. ⇒ Schrauben (11s) wieder festziehen.

Disassembly of wedge ⇒ Loosen screws (11s) and unscrew ⇒ Take off wedge.

Démontage de clavette ⇒ Desserrer les vis (11s) et dévisser ⇒ Enlever la clavette.

Demontage der Auflage ⇒ Schrauben (11s) lösen und herausdrehen. ⇒ Auflage abnehmen.

Rear-Sight elevation / Front-sight elevation

Elévation de Visée / Elévation du guidon

Visiererhöhung / Kornerhöhung

Disassembly ⇒ Loosen screws (12s) and unscrew. ⇒ Slide rear-sight elevation to the rear of dovetail guide ⇒ Slide front-sight elevation to the front

Démontage ⇒ Desserrer les vis (12s) et dévisser ⇒ Retirer l’élévation de visée vers l’arrière du guide à queue d’aronde ⇒ Retirer l’élévation du guidon vers l’avant

54

Demontage ⇒ Schrauben (12s) lösen und herausdrehen. ⇒ Visiererhöhung nach hinten von der Schwalbenschwanzführung abziehen. ⇒ Kornerhöhung nach vorne abziehen.

55

Special Accessories

Accessoires Spéciaux

Sonderzubehör

1. Bottom stock for shooting on a rest black 3.2.100.544 blue 3.2.122.544

1. Crosse inférieure pour le tir à support noire 3.2.100.544 bleue 3.2.122.544

1. Auflagekeil für Aufgelegtschießen schwarz 3.2.100.544 blau 3.2.122.544

2. Cheekpiece complete for shooting on a rest black 3.2.116.513 blue 3.2.122.513

2. Busc complet pour le tir à support noir 3.2.116.513 bleu 3.2.122.513

2. Schaftbacke komplett für Aufgelegtschießen schwarz 3.2.116.513 blau 3.2.122.513

3 Buttplate complete for shooting on a rest 3.2.116.525

3 Plaque de crosse complète pour le tir à support 3.2.116.525

3 Schaftkappe komplett für Aufgelegtschießen 3.2.116.525

4. Sight-line elevation for shooting on a rest 3.2.028.105

4 Elévation de la ligne de mire pour le tir à support 3.2.028.105

4. Visierlinienerhöhung für Aufgelegtschießen 3.2.028.105

56

57

Model 700 with wooden laminated stock right or left

Modèle 700 avec crosse en bois spécial laminé droite ou gauche

Modell 700 mit Schichtholzschaft rechts oder links

Air rifle model 700 with wooden laminated stock right or left differs compared to model 700 with aluminium stock from the special wooden laminated stock (1t), cheekpiece (2t) which can be adjusted in height and can be swivelled as well as the special buttplate (3t). In these supplementary instructions we have only described differences to model 700 with aluminium stock.

La carabine à air modèle 700 avec crosse en bois spécial laminé droite ou gauche se distingue du modèle 700 avec crosse aluminium par la crosse spéciale en bois laminé (1t), le busc (2t) réglable en hauteur et pivotant aussi que la plaque de crosse spéciale (3t). Dans ces instructions supplémentaires nous avons décrit seulement les différences auprès le modèle 700 avec crosse aluminium.

Das Luftgewehr Modell 700 mit Schichtholzschaft rechts oder links unterscheidet sich gegenüber dem Modell 700 mit Alu-Schaft durch den speziellen Schichtholzschaft (1t), die höhenverstellbare und schwenkbare Schaftbacke (2t) sowie die spezielle Schaftkappe (3t). In diesem Zusatz zur Bedienungsanleitung sind nur die Unterschiede zum Modell 700 mit AluSchaft beschrieben.

Adjustments of cheekpiece and buttplate

Réglages busc et plaque de crosse

Einstellungen Schaftbacke / Schaftkappe

Note: For all adjustments the respective regulations for air-rifles must be observed!

Note: Pour tous les réglages il faut observer les règlements existants pour les carabines à air et standard.

Adjustment of cheekpiece

Réglage du busc

For adjustment, remove the cheekpiece incl. support from the stock. Therefore ⇒ loosen screw (4t) and remove the cheekpiece with support from the stock.

Pour le réglage, il faut enlever le busc avec support de la crosse, et pour cela ⇒ Desserrer la vis (4t) et enlever le busc avec support de la crosse.

The construction of the support allows the following independent adjustments: • height and inclination • swivelling • shifting and twisting.

La construction du support permet les réglages suivants indépendants: • hauteur et inclinaison • pivotement • déplacement et contorsion.

Height and inclination ⇒ Evenly turn out the both vertical adjustment screws (5t) according to the requested cheekpiece height (vertical adjustment about 30 mm). ⇒ For adjustment of the requested inclination, screw in the front or rear vertical adjustment screw.

Hauteur et inclinaison ⇒ Desserrer uniformément les deux vis de réglage vertical (5t) selon I’hauteur de busc demandée (réglage d’hauteur environ 30 mm). ⇒ Pour le réglage de I’inclinaison demandé, visser la vis de réglage vertical à I’avant ou derrière.

Hinweis: Bei allen Einstellungen müssen die entsprechenden Regelfestlegungen für Luft- und Standardgewehre beachtet werden!

Einstellen der Schaftbacke

58

Zum Einstellen der Schaftbacke wird diese einschließlich Träger aus dem Schaft herausgenommen. Dazu ⇒ Schraube (4t) lösen und Schaftbacke mit Träger aus dem Schaft herausnehmen. Die Konstruktion des Trägers ermöglicht unabhängig voneinander folgende Einstellungen: • Höhe und Neigung • Schwenken • Verschieben und Verdrehen. Höhe und Neigung ⇒ Beide Höheneinstellschrauben (5t) entsprechend der gewünschten Backenhöhe gleichmäßig herausdrehen (Höhenverstellweg ca. 30 mm). ⇒ Zur Einstellung der gewünschten Neigung vordere oder hintere Höheneinstellschraube wieder eindrehen.

59

Swivelling ⇒ Loosen the screws (6t) and swivel the cheekpiece around the barrel axis (swivelling area approx. ± 15 °).

Pivotement ⇒ Desserrer les vis (6t) et pivoter le busc autour de I’axe de canon (pivotement environ ± 15 °).

Schwenken ⇒ Schrauben (6t) lösen und Schaftbacke um die Laufachse schwenken (Schwenkbereich ca. ±15°).

Shifting and twisting ⇒ Loosen screws (7t) and shift the cheekpiece in horizontal direction to the barrel axis and/or swivel it (twist).

Déplacement et contorsion ⇒ Dévisser les vis (7t) et déplacer le busc horizontalement à I’axe de canon et/ou pivoter (contourner).

Verschieben und Verdrehen ⇒ Schrauben (7t) lösen und Schaftbacke horizontal zur Laufachse verschieben und /oder schwenken (verdrehen).

After the adjustment ⇒ Insert the cheekpiece with support into the stock. ⇒ Tighten well the screw (4t).

Après le réglage ⇒ Placer le busc avec support dans la crosse. ⇒ Serrez bien la vis (4t).

Nach der Einstellung ⇒ Schaftbacke mit Träger in den Schaft einsetzen. ⇒ Schraube (4t) gut festziehen.

Adjustment of buttplate

Réglage de la plaque de crosse

Einstellen der Schaftkappe

Note: The adjustment possibilities of the buttplate vertical to the barrel axis are corresponding to those of the cheekpiece.

Note: Les possibilités de réglage de la plaque de crosse verticalement à l’axe de canon correspondent aux réglages du busc.

Hinweis: Die Verstellungmöglichkeiten der Schaftkappe senkrecht zur Laufachse entsprechen den Verstellungen der Schaftbacke.

For adjustment of the buttplate ⇒ Loosen screws (8t) and ⇒ Remove buttplate with support. ⇒ Make the requested adjustments analogue to the adjustments of the cheekpiece. ⇒ Insert the buttplate with support into the stock and ⇒ tighten screws (8t).

Pour le réglage de la plaque de crosse ⇒ Desserrer les vis (8t) et ⇒ enlever la plaque de crosse avec support. ⇒ Faire les réglages demandés analogue aux ceux du busc. ⇒ Placer la plaque de crosse avec support dans la crosse et ⇒ visser les vis (8t).

Zum Einstellen der Schaftkappe ⇒ Schrauben (8t) lösen und ⇒ Schaftkappe mit Träger entnehmen. ⇒ Gewünschte Einstellungen analog zu den Einstellungen der Schaftbacke vornehmen. ⇒ Schaftkappe mit Träger in Schaft einsetzen und ⇒ Schrauben (8t) wieder festziehen.

For upward and downward adjustment ⇒ Loosen screw (9t). ⇒ Move the buttplate into requested height position. ⇒ Tighten screw (9t).

Pour le réglage vers le haut et vers le bas ⇒ Desserrer la vis (9t). ⇒ Pousser la plaque de crosse à la position d’hauteur demandée. ⇒ Serrer la vis (9t).

Zur Auf- und Abwärtsverstellung ⇒ Schraube (9t) lösen. ⇒ Schaftkappe in gewünschte Höhenstellung schieben. ⇒ Schraube (9t) wieder festziehen.

60

61

Demontage System und Schaft

Disassembly system and stock

Démontage système et crosse

Warning! Before disassembly make sure that - the rifle is unloaded and - the barrel is free of obstructions. The rifle must not be disassembled further than described below. During disassembly and reassembly of the rifle any use of force must be avoided.

Attention! Avant le démontage il faut contrôler si - la carabine est déchargée et - aucun corps étranger ne se trouve dans le canon. Il ne faut pas démonter la carabine audelà des indications figurant ci-après. Pendant le démontage ou remontage il ne faut jamais faire usage de la force.

To disassemble: ⇒ Loosen screw (10t, 11t and 12t) and unscrew. ⇒ Remove system from stock.

Pour le démontage ⇒ Desserrer les vis (10t, 11t et 12t) et dévisser. ⇒ Enlever le système de la crosse.

Assembly system and stock

Montage système et crosse

Montage System und Schaft

Assembly of the rifle is done in the reverse order of disassembly. ⇒ Insert the system into stock. Pay attention to correct placing of the trigger block in the stock. ⇒ Tighten the screws (10t and 12t) (approx. 5-6 Nm). ⇒ Hand-screw the screws (11t).

Le montage de la carabine se fait à I’inverse du démontage. ⇒ Mettre le système dans la crosse. Tenir compte du placement correcte du bloc de détente dans la crosse. ⇒ Visser les vis (10t et 12t) (environ 5-6 Nm). ⇒ Visser à main les vis (11t).

Die Montage des Gewehres erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge der Demontage. ⇒ System in den Schaft einsetzen. Dabei auf korrekte Anlage des Abzugblockes im Schaft achten. ⇒ Schrauben (10t und 12t) anziehen (ca.5-6 Nm). ⇒ Schrauben (11t) handfest anziehen.

62

Warnung! Vor der Demontage ist zu prüfen, ob - das Gewehr entspannt ist und - der Lauf frei ist von Fremdkörpern. Das Gewehr darf nicht weiter zerlegt werden, als nachfolgend beschrieben. Beim Zerlegen und Zusammensetzen des Gewehres ist jede Gewaltanwendung zu vermeiden. Zur Demontage ⇒ Schrauben (10t, 11t und 12t) lösen und herausdrehen. ⇒ System aus dem Schaft herausnehmen.

63

Model 700 Basic with wooden laminated stock right/left Air rifle model 700 with wooden laminated stock right/left differs compared to model 700 with aluminium stock from the special wooden laminated stock (1u) with fixed cheekpiece (2u) as well as special buttplate (3u). In these supplementary instructions we have only described differences to model 700 with aluminium stock.

Modèle 700 Basic avec crosse en bois spécial laminé droite/ gauche La carabine à air modèle 700 avec crosse en bois spécial laminé droite/gauche se distingue du modèle 700 avec crosse aluminium par la crosse spéciale en bois laminé (1u) avec busc fixe (2u) aussi que la plaque de crosse spéciale (3u). Dans ces instructions supplémentaires nous avons décrit seulement les différences auprès le modèle 700 avec crosse aluminium.

Modell 700 Basic mit Schichtholzschaft rechts/links Das Luftgewehr Modell 700 mit Schichtholzschaft rechts/links unterscheidet sich gegenüber dem Modell 700 mit Alu-Schaft durch den speziellen Schichtholzschaft (1u) mit fester Schaftbacke (2u) sowie die spezielle Schaftkappe (3u). In diesem Zusatz zur Bedienungsanleitung sind nur die Unterschiede zum Modell 700 mit AluSchaft beschrieben.

Adjustment of buttplate

Réglage de la plaque de crosse

Einstellen der Schaftkappe

For upward and downward adjustment ⇒ Loosen screw (4u). ⇒ Move the buttplate into requested height position, eventually change over the screw into the second hole. ⇒ Tighten screw (4u) again.

Pour le réglage vers le haut et vers le bas ⇒ Desserrer la vis (4u). ⇒ Pousser la plaque de crosse à la position d’hauteur demandée, déplacer éventuellement la vis dans l’autre trou. ⇒ Serrer la vis (4u) de nouveau.

Zur Auf- und Abwärtsverstellung ⇒ Schraube (4u) lösen. ⇒ Schaftkappe in gewünschte Höhenstellung schieben, ggf. Schraube in die zweite Bohrung umsetzen. ⇒ Schraube (4u) wieder festziehen.

Note: Disassembly and assembly of the system and stock correspond to the version with wooden laminated stock right or left (see instruction on page 56).

Note: Le démontage et le montage de système et de la crosse correspondent à la version avec crosse en bois spécial laminé droite ou gauche (description voir page 56).

Hinweis: Die Demontage und die Montage des Systems und des Schafts entspricht der Ausführung mit Schichtholzschaft rechts oder links (Beschreibung siehe Seite 57)

64

65

Model 700 Junior with aluminium stock

Modèle 700 Junior avec crosse aluminium

Modell 700 Junior mit Aluminiumschaft

Air rifle model 700 Junior with aluminium stock differs compared to model 700 with aluminium stock from the shortened barrel (1v), special, weight-reduced aluminium stock (2v) and the grip (3v) which is a little bit smaller. Handling and setting/adjustment possibilities correspond to model 700 with aluminium stock.

La carabine à air modèle 700 Junior avec crosse aluminium se distingue de modèle 700 avec crosse aluminium par le canon plus court (1v), la crosse aluminium spéciale (2v) diminuée de poids et la poignée (3v) un peu plus petite. Le maniement et les possibilités de réglage/ajustage correspondent au modèle 700 avec crosse aluminium.

Das Luftgewehr Modell 700 Junior mit Aluminiumschaft unterscheidet sich gegenüber dem Modell 700 mit Aluminiumschaft durch den verkürzten Lauf (1v), den speziellen, gewichtserleichterten Aluminiumschaft (2v) und den etwas kleineren Griff (3v). Die Bedienung und die Einstell-/Verstellmöglichkeiten entsprechen dem Modell 700 mit Aluminiumschaft.

Note: • Standard for model 700 Junior with aluminium stock is the short compressed-air cylinder. • The grip is deliverable in different sizes.

Note: • Pour modèle 700 Junior avec crosse aluminium le cylindre à air comprimé court est utilisé comme standard. • La poignée est livrable en différentes grandeurs.

66

Hinweis: • Beim Modell 700 Junior mit Aluminiumschaft wird standardmäßig der kurze Preßluftbehälter verwendet. • Der Griff ist in unterschiedlichen Größen lieferbar.

67

Model 700 Junior with wooden laminated stock right/left

Modèle 700 Junior avec crosse en bois spécial laminé droite/ gauche

Air rifle model 700 Junior with wooden laminated stock right/left differs compared to model 700 with aluminium stock from the shortened barrel (1w), the special wooden laminated stock (2w), the cheekpiece (3w) which can be adjusted in height and can be swivelled as well as the special buttplate (4w). This model is delivered without absorbing device.

La carabine à air modèle 700 Junior avec crosse en bois spécial laminé droite/ gauche se distingue de modèle 700 avec crosse aluminium par le canon plus court (1w), la crosse spéciale en bois laminé (2w), le busc (3w) réglable en hauteur et pivotant aussi que la plaque de crosse spéciale (4w). Ce modèle est livré sans absorbeur.

Note: Standard for model 700 Junior is the short compressed-air cylinder. The absorbing device can be retrofitted

Note: Pour modèle 700 Junior le cylindre à air comprimé court est utilisé comme standard. Il est possible d’équiper ultérieurement l’absorbeur.

Modell 700 Junior mit Schichtholz-Schaft rechts/links Das Luftgewehr Modell 700 Junior mit Schichtholz-Schaft rechts/links unterscheidet sich gegenüber dem Modell 700 Alu-Schaft durch den verkürzten Lauf (1w), den speziellen Schichtholz-Schaft (2w), die höhenverstellbare und schwenkbare Schaftbacke (3w) sowie die spezielle Schaftkappe (4w). Dieses Modell wird ohne Absorber ausgeliefert. Hinweis: Beim Modell 700 Junior wird standardmäßig der kurze Preßluftbehälter verwendet. Ein Absorber kann nachgerüstet werden.

Einstellungen Schaftbacke / Schaftkappe

Adjustments cheekpiece/buttplate

Réglages de busc/plaque de crosse

Note: For all adjustments the respective regulations for air and standard rifles must be observed!

Note: Pour tous les réglages il faut observer les règlements existants pour les carabines à air et standard.

Hinweis: Bei allen Einstellungen müssen die entsprechenden Regelfestlegungen für Luft- und Standardgewehre beachtet werden!

Adjustment of cheekpiece

Réglage du busc

Einstellen der Schaftbacke

For adjustment, remove the cheekpiece incl. support from the stock. Therefore ⇒ loosen screw (5w) and remove the cheekpiece with support from the stock.

Pour le réglage, il faut enlever le busc avec support de la crosse, et pour cela ⇒ desserrer la vis (5w) et enlever le busc avec support de la crosse.

The construction of the support allows the following independent adjustments: • height and inclination • swivelling • shifting and twisting.

La construction du support permet les réglages suivants indépendants: • hauteur et inclinaison • pivotement • déplacement et contorsion.

Zum Einstellen der Schaftbacke wird diese einschließlich Träger aus dem Schaft herausgenommen. Dazu ⇒ Schraube (5w) lösen und Schaftbacke mit Träger aus dem Schaft herausnehmen. Die Konstruktion des Trägers ermöglicht unabhängig voneinander folgende Einstellungen: • Höhe und Neigung • Schwenken • Verschieben und Verdrehen.

Height and inclination ⇒ Evenly turn out the both vertical adjustment screws (6w) according to the requested cheekpiece height (vertical adjustment about 30 mm). ⇒ For adjustment of the requested inclination, screw in the front or rear vertical adjustment screw.

Hauteur et inclinaison ⇒ Desserrer uniformément les deux vis de réglage vertical (6w) selon I’hauteur de busc demandée (réglage d’hauteur environ 30 mm). ⇒ Pour le réglage de I’inclinaison demandé, visser la vis de réglage vertical à I’avant ou derrière.

68

Höhe und Neigung ⇒ Beide Höheneinstellschrauben (6w) entsprechend der gewünschten Backenhöhe gleichmäßig herausdrehen (Höhenverstellweg ca. 30 mm). ⇒ Zur Einstellung der gewünschten Neigung vordere oder hintere Höheneinstellschraube wieder eindrehen. 69

Swivelling ⇒ Loosen the screws (7w) and swivel the cheekpiece around the barrel axis (swivelling area approx. ±15 °).

Pivotement ⇒ Desserrer les vis (7w) et pivoter le busc autour de I’axe de canon (pivotement environ ± 15 °).

Shifting and twisting ⇒ Loosen screws (8w) and shift the cheekpiece in horizontal direction to the barrel axis and/or swivel it (twist).

Déplacement et contorsion ⇒ Dévisser les vis (8w) et déplacer le busc horizontalement à I’axe de canon et/ ou pivoter (contourner).

After the adjustment ⇒ Insert the cheekpiece with support into the stock. ⇒ Tighten well the screw (5w).

Après le réglage ⇒ Placer le busc avec support dans la crosse. ⇒ Serrez bien la vis (5w).

Adjustment of buttplate

Réglage de la plaque de crosse

Einstellen der Schaftkappe

Note: The adjustment possibilities of the buttplate vertical to the barrel axis are corresponding to those of the cheekpiece.

Note: Les possibilités de réglage de la plaque de crosse verticalement à l’axe de canon correspondent aux réglages du busc.

Hinweis: Die Verstellungmöglichkeiten der Schaftkappe senkrecht zur Laufachse entsprechen den Verstellungen der Schaftbacke.

For adjustment of the buttplate ⇒ Loosen screws (9w) and ⇒ remove buttplate with support. ⇒ Make the requested adjustments analogue to the adjustments of the cheekpiece. ⇒ Insert the buttplate with support into the stock and ⇒ tighten screws (9w)again.

Pour le réglage de la plaque de crosse ⇒ Desserrer les vis (9w) et ⇒ enlever la plaque de crosse avec support. ⇒ Faire les réglages demandés analogue aux ceux du busc. ⇒ Placer la plaque de crosse avec support dans la crosse. ⇒ Visser les vis (9w) de nouveau .

Zum Einstellen der Schaftkappe ⇒ Schrauben (9w) lösen und ⇒ Schaftkappe mit Träger entnehmen. ⇒ Gewünschte Einstellungen analog zu den Einstellungen der Schaftbacke vornehmen. ⇒ Schaftkappe mit Träger in Schaft einsetzen und ⇒ Schrauben (9w) wieder festziehen.

For upward and downward adjustment ⇒ Loosen screw (10w). ⇒ Move the buttplate into requested height position. ⇒ Tighten screw (10w).

Pour le réglage vers le haut et vers le bas ⇒ Desserrer la vis (10w). ⇒ Pousser la plaque de crosse à la position d’hauteur demandée. ⇒ Serrer la vis (10w).

Zur Auf- und Abwärtsverstellung ⇒ Schraube (10w) lösen. ⇒ Schaftkappe in gewünschte Höhenstellung schieben. ⇒ Schraube (10w) wieder festziehen.

- Subject to change-

- Sauf changement-

- Änderungen vorbehalten-

70

Schwenken ⇒ Schrauben (7w) lösen und Schaftbacke um die Laufachse schwenken (Schwenkbereich ca. ±15°). Verschieben und Verdrehen ⇒ Schrauben (8w) lösen und Schaftbacke horizontal zur Laufachse verschieben und /oder schwenken (verdrehen). Nach der Einstellung ⇒ Schaftbacke mit Träger in den Schaft einsetzen. ⇒ Schraube (5w) gut festziehen.

71