Program Notes - Gloriae Dei Cantores

Program Notes - Gloriae Dei Cantores

Program Notes M Ov erv iew endelssohn’s Elijah is arguably the most popular oratorio next to Handel’s Messiah. Its Old Testament story and colorful...

266KB Sizes 0 Downloads 4 Views

Recommend Documents

Musik, die zu Herzengeht 1 - Cantores Dei Allhartsberg
Beim Anthem I „Zadok the. Priest" (Der Priester Zadok) konnte sich Händels Musik un- gehemmt entfalten. Anthem II „

Lumen Gloriae
after supper in Chinatown we walked home along the Bowery our attention quickened by a crash somebody put a rock or some

Program Notes
Jan 26, 2017 - German Romantic style, eventually developing a unique style in what have been referred to as music ... Bo

Program notes
magnificent Lake Wörthersee. The enchanting backdrop may have provided inspiration for the rapid completion of the work:

FINAL PROGRAM Palazzo dei Congressi, Florence, Italy
May 23, 2013 - FINAL PROGRAM Palazzo dei Congressi, Florence, Italy ...... European CMR EXAM | University of Florence ..

Ray Chen Program Notes
Oct 6, 2017 - intensity characterizes this sonata, the likes of which can only be attributed to Beethoven, the mastermin

Program Notes narcissus
'Narcissus auf Bali' was originally a ballet commission (1997) from the Vancouver choreographer Lee Su-Feh of Battery Op

program notes - Diane Wittry
Overture to “Candide” (1956). Leonard Bernstein □ 1918-1990. Lillian Hellman conceived a theater piece based on Vo

Notes on the Program
Apr 25, 2013 - but by a different literary source: Edgar Allan. Poe's short story ... sia, which is an actual sensation

Advance Program Notes
Feb 13, 2015 - created the social outreach wing of the company with a workshop and performance program EK aur EK Gyarah.

Program Notes

M

Ov erv iew

endelssohn’s Elijah is arguably the most popular oratorio next to Handel’s Messiah. Its Old Testament story and colorful, dramatic music have delighted audiences for over 150 years. In many ways, Elijah is the ultimate summation of a fruitful, yet brief life. Mendelssohn was a remarkable prodigy, perhaps even greater than Mozart, and he wrote much music before the age of twenty. His study and love of Bach and Handel served as a strong influence on his sacred choral music and also led him to revive their music. His Lutheran faith also played a part in his music—especially his choice of texts for Elijah. At the age of 20, Mendelssohn fell in love with England and England with him. He made numerous trips there before being commissioned by the Birmingham Festival for a large oratorio, which spurred him to compose Elijah. Despite so many gifts and public adulation, Mendelssohn had bouts of great selfdoubt, and they were evident during the genesis and post-premiere periods of Elijah’s existence. Who was Mendelssohn? And what compelled him to write such a masterpiece little knowing that a year later he would be gone?

Men del s s o h n’ s L i f e Felix Mendelssohn was born on February 3, 1809, in Hamburg, a great port city in the north of Germany. His father, Abraham, 6

W Gloriæ Dei Cantores

a comfortably wealthy banker, was in turn the son of the famous philosopher, Moses Mendelssohn. Although of Jewish heritage, Mendelssohn’s parents had him baptized as a Lutheran in 1816 in order to retain the privileges granted to Christians in Germany at the time. His musical gifts were discovered early after the family moved to Berlin in 1812. He started piano lessons at the age of six, and by eight, he was studying with the composer Carl Friedrich Zelter. He was a precocious student who succeeded in making a debut as a pianist and publishing his first compositions by age thirteen. He continued his studies with Ignaz Moscheles (1794–1870) a noted composer and piano virtuoso who became a lifelong friend and supporter of Mendelssohn. Even at this early age, Mendelssohn was conversant in matters of culture and religion, and because of his father’s wealth, he spent much time in the intellectual circles of Berlin. As a teenager, he published a number of significant works, including his first symphony and most famously, his Overture to A Midsummer Night’s Dream. The year 1829 was pivotal in Mendelssohn’s life as two events influenced his music and reception: He made his first trip to England, and his teacher Moscheles (who had settled there) introduced him to his circle of musical friends. By the time of his death, Mendelssohn had made ten trips to England to both conduct and perform, culminating in the premiere of Elijah. Also in 1829, due to the

influence of Zelter, Mendelssohn rediscovered and conducted a performance of Bach’s St. Matthew Passion—the first performance since Bach’s death and 100 years after its composition. As we will see, this was also a great example of Mendelssohn’s intense study of his predecessors which played an important role in the composition of his sacred choral music and particularly Elijah. Although his musical studies were in Berlin, Mendelssohn felt strongly about improving the cultural life of Leipzig, and in 1835 he was appointed conductor of the Leipzig Gewandhaus Orchestra, one of the oldest musical organizations that is still active. Several years later, he founded the Leipzig Conservatory, further enhancing Leipzig’s recognition as a cultural center. In addition to composing copious amounts of piano and chamber music, as well as larger works, Mendelssohn married in 1837, and he and his wife, Cecile, had five children. Despite all of his work and family responsibilities, Mendelssohn found time for correspondence, and numerous letters survive revealing his intense feelings and self-doubt about his gifts, as well as his sense of humor. How he found time to write, compose, teach, and perform is a matter of wonder. In this respect he was not unlike Bach, but Bach was not an accomplished watercolor painter as was Mendelssohn! Mendelssohn seems to have had a nervous condition which was possibly a result of his intense demeanor. Yet, he led one of the happiest lives of any of the great composers. Unfortunately, during the composition of Elijah, his health worsened, and by the time of

his last trip to England in 1847, his health was precarious at best. Shortly after Mendelssohn returned home from this trip, his sister Fanny died at the age of 41. This was a significant tragedy in Mendelssohn’s world, as she was

“I picture Elijah as a grand and mighty prophet of a kind we would do well to have in our own day—powerful, zealous, but also harsh and angry and saturnine, a striking contrast to the court sycophants and the rabble; in antithesis, in fact, virtually to the whole world; yet borne on the wings of angels.”

not only an accomplished musician but also his closest confidante. Mendelssohn never recovered from the loss of his sister, and after suffering several strokes, he died on November 4, 1847, at the age of 38.

E l i j a h : Th e H i sto ry Mendelssohn’s religious beliefs and heritage formed his strong convictions about composing Gloriæ Dei Cantores

W

7

sacred music. The oratorio Elijah shows his interest in being true to both his Jewish birth and his Lutheran conversion. He debated about the subject matter for his oratorio, finally settling on Elijah, the Old Testament prophet. Here in an 1838 letter to the Reverend Julius Schubring, Mendelssohn describes his vision of Elijah: “I picture Elijah as a grand and mighty prophet of a kind we would do well to have in our own day—powerful, zealous, but also harsh and angry and saturnine, a striking contrast to the court sycophants and the rabble; in antithesis, in fact, virtually to the whole world; yet borne on the wings of angels.” Schubring was a good friend of Mendelssohn’s, and was a fastidious advisor on both textual and musical matters in Elijah. In 1838, once Mendelssohn had decided on telling the story of Elijah, he asked Schubring for a libretto, taken from the German Lutheran Bible that incorporated verses from 1 Kings as well as the Psalms and other Old Testament verses. Schubring and Mendelssohn did not always see things eye to eye, as Mendelssohn was clearly pursuing the drama and history of Elijah’s story, and Schubring saw the work as one of “edifying the heart of the listener,” not unlike the work of Jennings for Handel’s Messiah. Schubring put together a libretto rather quickly, but as he and Mendelssohn were in conflict about its purpose, Schubring gave up on the project and things were left unfinished for six years. 8

W Gloriæ Dei Cantores

In 1845, Mendelssohn received a commission from the Birmingham (England) Festival to come and conduct as well as write a new oratorio, to be premiered in August of 1846. This was the impetus that Mendelssohn needed to complete Elijah. By the end of 1845, he sent Schubring a complete libretto for his comments. The two men, as shown in their correspondence, seem to have mellowed and agreed to more of the elements that each had felt strongly about, namely drama and edification. Mendelssohn’s letters request very specific types of verses and forms (choruses, duos, trios, etc.) and this gave Schubring much to think about. Once they had settled on the libretto, it was evident that Mendelssohn worked feverishly on the music, and even he recognized that some of his finest composition was illuminating the text here. This was the spring of 1846, and he had only a few months to complete the score. Working hard as well was William Bartholomew, a friend of Mendelssohn’s who had translated many of his sacred choral works into English and was now doing the same for Elijah, since the premiere was to be in England. He worked at lightning speed and with great sensitivity to the German original. All in all, the score and translation were finished by August 17, with little more than a week before the first performance. On the morning of August 26, 1846, the premiere of Elijah took place before a huge crowd, and Mendelssohn himself conducted. Mendelssohn said later that it was the most successful premiere of his life, and according to reports eight of the sections had to be encored because the audience response was so

enthusiastic. At the end, the audience roared and cheered their approval of the new work, while Mendelssohn took many bows. Typical of Mendelssohn, however, was that he spent the rest of 1846 revising the work, changing some movements extensively and some very little. By the spring of 1847, the revisions were finished and Mendelssohn readied himself for what was to be his last trip to England. He was not well, and he had to summon up all of his energy to conduct Elijah six times in two weeks, beginning in London. In October, the German premiere of Elias (Elijah in German) took place in Hamburg, the city of Mendelssohn’s birth, with later performances in Berlin and Vienna. Mendelssohn had been asked to conduct some of these, but by now he was too sick to participate. It might have been merciful that Mendelssohn did not attend these performances, as there was an attitude of indifference from both audience and critics, very different indeed from Elijah’s reception in England. Perhaps there was the whiff of conservatism, anti-Semitic feelings, or the influence of progressives such as Wagner, but Mendelssohn was already considered oldfashioned in his native land. In England, it was a different story altogether, with Elijah causing a great revival during the Victorian era of the oratorio literature and large municipal choruses, and this has continued to this day.

E l i j a h : Th e M u s ic Elijah is set in two parts and is really a series of tableaux rather than one continuous story. Its form owes much to the Handelian model

of alternating choruses, recitative, and arias. But the music owes much to Bach as well, in its instrumentation, especially the use of winds. Mendelssohn also makes use of more adventurous key changes and phrasing, reflecting the Romantic era in which he lived. He gives the soloists duets, trios, and quartets that provide the oratorio with such a rich textural variety. Given Mendelssohn’s previous experience in writing dramatically for orchestra, it comes as no surprise that the orchestra here is a real “fifth voice,” adding much color and illumination of the text. Since Elijah has fortytwo different movements, we will choose some highlights to point out particularly interesting details. Elijah opens not with an overture, but rather with a brief recitative for Elijah. This leads immediately into a dramatic, agitated overture, one that reflects the intense famine that was predicted. This leads directly into the large chorus “Hilf, Herr!” (“Help, Lord”). This shows a key difference between the Handelian model and Mendelssohn’s conception. While Handel’s movements are clearly delineated and come to full-stop endings, Mendelssohn, for dramatic purposes, binds several movements together to create a narrative flow.  This is also the kind of dramatic structure that both Schubring and Bartholomew would suggest to Mendelssohn. Indeed, Elijah would not be the success that it is without this kind of teamwork. The power of “Hilf, Herr!” comes from a combination of rhythmic intensity from the choir and  an agitated orchestral accompaniment. The movement ends with Gloriæ Dei Cantores

W

9

another unusual touch: a choral recitative where each voice exclaims its desperation. The following tenor solo, “So ihr mich von ganzem Herzen suchet” (“If with all your hearts”), is a superb example of one of Mendelssohn’s

“To the noble artist who, when surrounded by the Baal-worship of the false, has, like a second Elijah, employed his genius and his skill in the service of the true; who has . . . won [our ears with all] that is harmonious and pure—to the great master who has held in his firm control and revealed to us not only the gentle whisperings of the breeze, but also the majestic thundering of the tempest.” — England’s Prince Consort Albert

greatest gifts: melodic lyricism. This seems to have been in his compositions from the beginning; his songs, chamber, and piano music 10

W Gloriæ Dei Cantores

all have this beauty, and here in this tenor solo, Mendelssohn gives the text a transcendent and comforting spirit. The contrast between this and the following chorus could not be more dramatic. “Aber der Herr sieht es nicht” (“Yet doth the Lord see it not”), has a similar power to the first chorus, yet here, Mendelssohn unusually adds a four-part chorale (an influence from Bach’s choral works) that leads into a moving ending in the major mode. Then, Elijah’s solo where the priests of Baal are mocked also brings a detail of interest in the orchestration. His calls of “Rufet lauter” (“Call him louder”) are supported by pungent woodwind chords that capture Elijah’s tempest at this point. Finally, to end Part I of the oratorio, Mendelssohn brings a superb sense of drama and anticipation in the sequence of movements that show Elijah praying for rain. The recitative with Elijah and the boy who looks at the sky has a striking dramatic acuity, and to end the part with arguably the most famous chorus (“Dank sei dir Gott” or “Thanks be to God”) was a brilliant idea. This was one of the sections that the premiere audience in Birmingham demanded to be encored . . . no wonder!   Part II begins with a lovely soprano solo, “Höre, Israel” (“Hear ye, Israel”) that was written with the voice of the great Swedish soprano Jenny Lind in mind. Here is another example of Mendelssohn’s comforting and lyrical style. There is also the influence of Bach, particularly in the woodwind writing and the change (after a recitative) to the major mode with its rhythmic energy is not unlike an early nineteenth-century bel canto aria with its slow/fast form. It should

be said here that one of the glories of Elijah is the variety of rhythm and texture in the recitatives. This is true in all voices and can be seen as another influence from the Passions of Bach. One can also hear Bach in the use of obbligato solo instruments as a foil to the voice. This can be heard in Elijah’s aria “Es ist genug!” (“It is enough!”) with its beautiful cello solo. As has been mentioned, Mendelssohn used various vocal combinations to heighten the text. Here in Part II, there is a beautiful trio for female voices, “Hebe deine Augen” (“Lift thine Eyes”). This group of angels is made even more poignant by being a cappella. This leads into another famous chorus, often excerpted, “Siehe der Hüter Israels” (“He, watching over Israel”). This is famous not only for its mellifluous character but for its beautiful string writing as well. The sequence ends with possibly the best known alto solo in the oratorio literature: “Sei stille dem Herrn” (“O rest in the Lord”), another of Mendelssohn’s “comfort” arias. Near the end of this work we have an aria for Elijah with the oboe as solo instrument (the Bach influence again) “Ja es sollen wohl Bergen weichen” (“For the mountains shall depart”). The tenor has another gracious aria that is well-known: “Dann werden die Gerechten leuchten” (“Then shall the righteous shine forth”), and then the final chorus “Alsdann wird euer Licht” (“And then shall your light break forth”) gives the listener a majestic fugue

(based on eighteenth-century models) that ends the work in a blaze of D Major. “To the noble artist who, when surrounded by the Baal-worship of the false, has, like a second Elijah, employed his genius and his skill in the service of the true; who has . . . won [our ears with all] that is harmonious and pure—to the great master who has held in his firm control and revealed to us not only the gentle whisperings of the breeze, but also the majestic thundering of the tempest.” —England’s Prince Consort Albert (husband of Queen Victoria) in a note to Mendelssohn

These words could serve as a comprehensive description of Mendelssohn’s spiritual and artistic creed. It is readily apparent that despite his success as a composer, his happy family life, and his standing in intellectual circles, Mendelssohn felt most strongly about his Lutheran faith. This comes to full fruition in the composition of Elijah. It is particularly telling that on Mendelssohn’s desk upon his death was the beginning of a new oratorio, Christus. We are the fortunate beneficiaries of Mendelssohn’s gifts in Elijah, and, as many people over the past 150 years would attest, it is also as thrilling to sing as it is to hear!

The author would like to acknowledge the following as historical sources: Mendelssohn, A Life in Music. R. Larry Todd (Oxford, UK: Oxford University Press, 2003). Mendelssohn, Elijah, edited by Michael Pilkington (London, UK: Novello Publishing Ltd, 1991). (Pilkington acknowledges his indebtedness to a great historical document: F.G. Edward’s book The History of Mendelssohn’s Oratorio “Elijah”, published on the fiftieth anniversary of its premiere by Novello in 1896.)



Gloriæ Dei Cantores

W

11

All artists, programs & services subject to change ©2015 Gloriæ Dei Artes Foundation, Inc. PO Box 2831, Orleans, MA 02653 www.gdaf.org and www.gdcchoir.org Email: [email protected] Phone: 508-255-3999

Text and Translations Elijah, Op. 70

Felix Mendelssohn

ERSTER THEIL

F I R S T PA R T

EINLEITUNG (Bass) Elias So wahr der Herr, der Gott Israels, lebet, vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Thau noch Regen kommen, ich sage es denn. [1 Kön. 17:1]

INTRODUCTION Elijah As God the Lord of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. [1 Kgs. 17:1]

OUVERTURE

OVERTURE

No. 1 CHOR Das Volk Hilf, Herr! willst du uns denn gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin! und uns ist keine Hülfe gekommen! [Jer. 8:20] Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? [Jer. 8:19]

No. 1 CHORUS The People Help, Lord! wilt Thou quite destroy us? The harvest now is over, the summer days are gone, and yet no power cometh to help us! [Jer. 8:20] Will then the Lord be no more God in Zion? [Jer. 8:19]

CHOR-RECITATIV Das Volk Die Tiefe ist versieget, und die Ströme sind vertrocknet; dem Säugling klebt die Zunge am Gaumen vor Durst! die jungen Kinder heischen Brot; und da ist Niemand, der es ihnen breche! [Klagl. 4:4]

RECITATIVE CHORUS The People The deeps afford no water; and the rivers are exhausted! The suckling’s tongue now cleaveth for thirst to his mouth: the infant children ask for bread, and there is no one breaketh it to feed them! [Lam. 4:4]

No. 2 DUETT UND CHOR Das Volk Herr, höre unser Gebet! [Ps. 55:1] Zwei Stimmen Zion streckt ihre Hände aus, und da ist Niemand der sie tröste. [Klagl. 1:17]

No. 2 DUET AND CHORUS The People Lord, bow Thine ear to our prayer. [Ps. 55:1] Duet Zion spreadeth her hands for aid, and there is neither help nor comfort. [Lam. 1:17]

No. 3 RECITATIV (Tenor) Obadja Zerreisset eure Herzen, und nicht eure Kleider! um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel verschlossen, durch das Wort des Herrn! So bekehret

No. 3 RECITATIVE Obadiah Ye people, rend your hearts and not your garments for your transgressions; even as Elijah hath sealed the heavens through the word of God. I therefore

12

W Gloriæ Dei Cantores

euch zu dem Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von grosser Güte und reut ihn bald der Strafe. [Joel 2:13]

say to ye, Forsake your idols, return to God: for He is slow to anger, and merciful, and kind and gracious, and repenteth Him of the evil. [Joel 2:12,13]

No. 4 ARIE Obadja ‘So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will ich mich finden lassen’, spricht unser Gott. [Jer. 29:13,14] Ach! dass ich wüsste, wie ich ihn finden, und zu seinem Stuhle kommen möchte! [Hiob 23:3]

No. 4 AIR Obadiah If with all your hearts ye truly seek Me, ye shall ever surely find Me. Thus saith our God. [Deut. 4:29; Jer. 29:13] Oh! that I knew where I might find Him, that I might even come before His presence. [Job 23:3]

No. 5 CHOR Das Volk Aber der Herr sieht es nicht, er spottet unser! Der Fluch ist über uns gekommen, er wird uns verfolgen bis er uns tödtet! [5 Mose 28:15,22] ‘Denn ich der Herr dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missethat an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer die mich hassen. Und thue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich lieb haben und meine Gebote halten.’ [2 Mose 20:5,6]

No. 5 CHORUS The People Yet doth the Lord see it not: He mocketh at us; His curse hath fallen down upon us; His wrath will pursue us, till He destroy us. [Deut. 28:15; 28:22] For He, the Lord our God, He is a jealous God; and He visiteth all the fathers’ sins upon the children to the third and fourth generation of them that hate Him. His mercies on thousands fall—fall on all them that love Him and keep his commandments. [Ex. 20:5,6]

No. 6 RECITATIV (Alto) Ein Engel Elias! gehe weg von hinnen, und wende dich gen Morgen, und verbirg dich am Bache Crith! Du sollst vom Bache trinken, und die Raben werden dir Brot bringen des Morgens und des Abends, nach dem Wort deines Gottes. [1 Kön. 17:3,4,6]

No. 6 RECITATIVE An Angel Elijah! get thee hence; depart and turn thee east ward: thither hide thee by Cherith’s brook. There shalt thou drink its waters; and the Lord thy God hath commanded the ravens to feed thee there: so do according unto His word. [1 Kgs. 17:3-5]

No. 7 DOPPEL-QUARTETT Die Engel Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen, dass sie dich auf den Händen tragen, und du deinen Fuss nicht an einen Stein stossest. [Ps. 91:11,12]

No. 7 DOUBLE QUARTET Angels For He shall give his angels charge over thee; that they shall protect thee in all the ways thou goest; that their hands shall uphold and guide thee, lest thou dash thy foot against a stone. [Ps. 91:11,12]

RECITATIV (Alto) Ein Engel Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witt we geboten,

RECITATIVE An Angel Now Cherith’s brook is dried up, Elijah; arise and depart; and get thee to Zarephath; thither abide: for the Lord hath commanded a widow woman there



Gloriæ Dei Cantores

W

13

dass sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden, und dem Oelkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden. [1 Kön. 17:7,9,14]

to sustain thee. And the barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth. [1 Kgs. 17:7,9,14]

No. 8 RECITATIV UND ARIE (Soprano) Die Wittwe Was hast du an mir gethan, du Mann Gottes? Du bist zu mir herein gekommen, dass meiner Missethat gedacht und mein Sohn getödtet werde! Hilf mir, du Mann Gottes! mein Sohn ist krank, und seine Krankheit ist so hart, dass kein Odem mehr in ihm bleib. [1 Kön. 17:18,17] Ich netze mit meinen Thränen mein Lager die ganze Nacht; [Ps. 6:7] du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer. [Ps. 10:14] Hilf meinem Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm.

No. 8 RECITATIVE AND AIR The Widow What have I to do with thee, O man of God? art thou come to me, to call my sin unto remembrance? —to slay my son art thou come hither? [1 Kgs. 17:18] Help me, man of God! my son is sick! and his sickness is so sore, that there is no breath left in him! [1 Kgs. 17:17] I go mourning all the day long; [Ps. 38:6] I lie down and weep at night. [Ps. 6:6] See mine affliction. [Job 10:15] Be thou the orphan’s helper! [Ps. 10:14]

RECITATIV Elias Gieb mir her deinen Sohn! [1 Kön. 17:19] Herr, mein Gott, vernimm mein Fleh’n, wende dich, Herr, und sei ihr gnädig! und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig und von grosser Güte und Treue. [Ps. 86:16,15] Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! [1 Kön. 17:21] Die Wittwe Wirst du denn unter den Todten Wunder thun? [Ps. 88:11] Es ist kein Odem mehr in ihm! [1 Kön. 17:17] Elias Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Wittwe Werden die Gestorbnen aufsteh’n und dir danken? [Ps.88:11] Elias Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Wittwe Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des Kindes kommt wieder! Es wird lebendig! [1 Kön. 17:22]

RECITATIVE Elijah Give me thy son. [1 Kgs. 17:19] Turn unto her, O Lord my God; in mercy help this widow’s son! For Thou art gracious, and full of compassion, and plenteous in mercy and truth. [Ps. 86:16,15] Lord, my God, O let the spirit of this child return, that he again may live. [1 Kgs. 17:21]

14

W Gloriæ Dei Cantores

The Widow Wilt thou show wonders to the dead? [Ps. 88:10] There is no breath in him. Elijah Lord my God, O let the spirit of this child return, that he again may live! The Widow Shall the dead arise and praise thee? [Ps. 88:10] Elijah Lord my God, O let the spirit of this child return, that he again may live! The Widow The Lord hath heard thy prayer, the soul of my son reviveth! [1 Kgs. 17:22]

Elias Siehe da, dein Sohn lebet! [1 Kön. 17:23] Die Wittwe Nun erkenne ich, dass du ein Mann Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit! [1 Kön. 17:24] Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohlthat, die er an mir thut? [Ps. 116:12] Elias und die Wittwe Du sollst den Herrn deinen Gott lieb haben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen. [5 Mose 6:5] Wohl dem, der den Herrn fürchtet! [Ps. 112:1]

Elijah Now behold, thy son liveth! [1 Kgs.17:23] The Widow Now by this I know that thou art a man of God, and that His word in thy mouth is the truth. [1 Kgs. 17:24] What shall I render to the Lord, for all his benefits to me? [Ps. 116:12] Both Thou shalt love the Lord thy God; with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. [Dt. 6:5] O blessed are they who fear Him! [Ps. 128:1]

No. 9 CHOR Wohl dem, der den Herrn fürchtet, und auf seinen Wegen geht, der auf Gottes Wegen geht! Den Frommen geht das Licht auf in der Finsterniss. Den Frommen geht das Licht auf von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. [Ps. 112:1,4]

No. 9 CHORUS Blessed are the men who fear Him: they ever walk in the ways of peace. Through darkness riseth light to the upright. He is gracious, compassionate; He is righteous. [Ps. 112:1,4]

No. 10 RECITATIV UND CHOR Elias So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe: Heute im dritten Jahre will ich mich dem Könige zeigen, und der Herr wird wieder regnen lassen auf Erden. [1 Kön. 18:15,1] Der König Bist du’s, Elias, bist du’s der Israel verwirrt? [1 Kön. 18:17] Das Volk Du bist’s Elias, du bist’s, der Israel verwirrt! Elias Ich verwirre Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus, damit dass ihr des Herrn Gebot verlasst, und wandelt Baalim nach. Wohlan! so sende nun hin, und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Carmel, und alle Propheten Baals, und alle Propheten des Hains, die vom Tische der Königinn essen: [1 Kön. 18:18,19] da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.

No. 10 RECITATIVE AND CHORUS Elijah As God the Lord of Sabaoth liveth, before whom I stand; three years this day fulfilled, I will show myself unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon the earth. [1 Kgs. 18:15,1] Ahab Art thou Elijah? he that troubleth Israel! [1 Kgs. 18:17] The People Thou art Elijah, he that troubleth Israel! Elijah I never troubled Israel’s peace: it is thou, Ahab, and all thy father’s house. Ye have forsaken God’s commands; and thou hast followed Baalim! [1 Kgs. 18:18] Now send and gather to me, the whole of Israel unto Mount Carmel: there summon the prophets of Baal, and also the prophets of the groves, who are feasted at Jezebel’s table. Then we shall see whose God is God the Lord. [1 Kgs. 18:19,21]



Gloriæ Dei Cantores

W

15

Das Volk Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. Elias Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren und legt kein Feuer daran, und rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Feuer ant worten wird, der sei Gott. [1 Kön. 18:25,24] Das Volk Ja, welcher Gott nun mit Feuer ant worten wird, der sei Gott. Elias Ruft euren Gott zuerst, denn eurer sind viele! Ich aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des Herrn. [1 Kön. 18:25,21] Ruft eure Feldgötter, und eure Berggötter!

The People And then we shall see whose God is the Lord. Elijah Rise then, ye priests of Baal: select and slay a bullock, and put no fire under it: uplift your voices, and call the God ye worship: and I then will call on the Lord Jehovah: and the God who by fire shall answer, let him be God. [1 Kgs. 18:23,24] The People Yea; and the God who by fire shall answer, let him be God. Elijah Call first upon your God: your numbers are many: I, even I, only remain, one prophet of the Lord! Invoke your forest-gods and mountain deities. [1 Kgs. 18:22,25]

No. 11 CHOR Die Baalspriester Baal, erhöre uns! [1 Kön. 18:26] Wende dich zu unserm Opfer! Höre uns, mächtiger Gott! Send’ uns dein Feuer und vertilge den Feind!

No. 11 CHORUS Priests of Baal Baal, we cry to thee; hear and answer us! Heed the sacrifice we offer! hear us, O hear us, Baal! [1 Kgs. 18:26] Hear, might y god! Baal, O answer us! Let thy flames fall and extirpate the foe! O hear us, Baal!

No. 12 RECITATIV Elias Rufet lauter! Denn er ist ja Gott! Er dichtet, oder er hat zu schaffen, oder ist über Feld, – Oder schläft er vielleicht, dass er aufwache. Rufet lauter! [1 Kön. 18:27]

No. 12 RECITATIVE Elijah Call him louder; for he is a god! He talketh; or he is pursuing; or he is in a journey; or peradventure, he sleepeth; so awaken him: call him louder. [1 Kgs. 18:27]

CHOR Die Baalspriester Baal, erhöre uns! Wache auf! warum schläfst du?

CHORUS Priests of Baal Hear our cry, O Baal! now arise! wherefore slumber?

No. 13 RECITATIV Elias Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen nach eurer Weise! Hinkt um den Altar, den ihr gemacht, rufet und weissagt! Da wird keine Stimme sein, keine Ant wort, kein Aufmerken. [1 Kön. 18:28,26,29]

No. 13 RECITATIVE Elijah Call him louder! he heareth not. With knives and lancets cut yourselves after your manner: leap upon the altar ye have made: call him, and prophesy! Not a voice will answer you; none will listen, none heed you. [1 Kgs. 18:28,26,29]

16

W Gloriæ Dei Cantores

CHOR Die Baalspriester Baal! Gieb uns Ant wort, Baal! Siehe, die Feinde verspotten uns!

CHORUS Priests of Baal Hear and answer, Baal! Mark how the scorner derideth us! Hear and answer!

RECITATIV Elias Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir. [1 Kön. 18:30]

RECITATIVE Elijah Draw near, all ye people: come to me! [1 Kgs. 18:30]

No. 14 ARIE Elias Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels, lasst heut kund werden, dass du Gott bist und ich dein Knecht, Und dass ich solches Alles nach deinem Worte gethan! Erhöre mich Herr, erhöre mich, dass dies Volk wisse, dass du, Herr, Gott bist, dass du ihr Herz danach bekehrest! [1 Kön. 18:36,37]

No. 14 AIR Elijah Lord God of Abraham, Isaac, and Israel! this day let it be known that Thou art God; and I am Thy servant! O show to all this people that I have done these things according to Thy word! O hear me, Lord, and answer me; and show this people that Thou art Lord God; and let their hearts again be turned! [1 Kgs. 18: 36,37]

No. 15 QUARTETT Vier Stimmen Wirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. [Ps. 55:23] Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel ist, [Ps. 108:5] und keiner wird zu Schanden, der seiner harret. [Ps. 25:3]

No. 15 QUARTET Angels Cast thy burden upon the Lord, and He shall sustain thee. He never will suffer the righteous to fall: [Ps. 55:22] He is at thy right hand. [Ps. 16:8] Thy mercy, Lord, is great; and far above the heavens. [Ps. 108:4] Let none be made ashamed that wait upon Thee! [Ps. 25:3]

No. 16 RECITATIV Elias Der du deine Diener machst zu Geistern, und deine Engel zu Feuerflammen, sende sie herab! [Ps. 104:4]

No. 16 RECITATIVE Elijah O Thou, who makest Thine angels spirits; Thou, whose ministers are flaming fires; [Ps. 104:4] let them now descend!

CHOR Das Volk Das Feuer fiel herab! Die Flamme frass das Brandopfer! Fallt nieder auf euer Angesicht! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! [1 Kön. 18:38,39] Der Herr unser Gott, ist ein einiger Herr [5 Mose 6:4] und es sind keine andern Götter neben ihm. [2 Mose 20:3]

CHORUS The People The fire descends from heaven; the flames consume his offering! Before Him upon your faces fall! The Lord is God: [1 Kgs. 18:38,39] O Israel, hear! Our God is one Lord: [Dt. 6:4] and we will have no other Gods before the Lord! [Dt. 5:7]



Gloriæ Dei Cantores

W

17

RECITATIV Elias Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne! Führt sie hinab an den Bach, und schlachtet sie daselbst! [1 Kön. 18:40]

RECITATIVE Elijah Take all the prophets of Baal; and let not one of them escape you: bring them down to Kishon’s brook; and there let them be slain. [1 Kgs. 18:40]

CHOR Das Volk Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne!

CHORUS The People Take all the prophets of Baal; and let not one of them escape us: bring all, and slay them!

No. 17 ARIE Elias Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer, und wie ein Hammer der Felsen zerschlägt? [Jer. 23:29] Sein Wort ist wie ein Feuer, und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt. Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott, der täglich droht; Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt, und seinen Bogen gespannt und zielet! [Ps. 7:12,13]

No. 17 AIR Elijah Is not His word like a fire: and like a hammer that breaketh the rock into pieces? [Jer.23:29] For God is angry with the wicked every day: and if the wicked turn not, the Lord will whet His sword; and He hath bent His bow and made it ready. [Ps. 7:11,12]

No. 18 ARIOSO (Alto) Weh ihnen, dass sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. [Hos. 7:13] Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht.

No. 18 AIR Woe unto them who forsake Him! destruction shall fall upon them, for they have transgressed against Him. Though they are by Him redeemed, yet they have spoken falsely against Him. [Hos. 7:13]

No. 19 RECITATIV UND CHOR (Tenor) Obadja Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben: so kann der Himmel auch nicht regnen; denn Gott allein kann solches alles thun. [Jer. 14:22]

No. 19 RECITATIVE AND CHORUS Obadiah O man of God, help thy people! Among the idols of the Gentiles, are there any that can command the rain, or cause the heavens to give their showers? The Lord our God alone can do these things. [Jer. 14:22]

Elias O Herr! du hast nun deine Feinde verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom Himmel herab, und wende die Noth deines Volkes; öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott. [2 Chron. 6:24]

Elijah O Lord, Thou hast overthrown thine enemies and destroyed them. Look down on us from heaven, O Lord; regard the distress of Thy people: open the heavens and send us relief: help, help Thy servant now, O God! [2 Chron. 6:27]

18

W Gloriæ Dei Cantores

Das Volk Öffne den Himmel und fahre herab! Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! Elias Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, [1 Kön. 18:43] ob der Herr mein Gebet erhört? Der Knabe Ich sehe nichts. Der Himmel ist ehern über meinem Haupte. [5 Mose 28:23] Elias Wenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und sie werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! [2 Chron. 6:26,27] Das Volk So wollest du uns gnädig sein! Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! Elias Gehe wieder hin, und schaue zum Meere zu. [1 Kön. 18:43] Der Knabe Ich sehe nichts; die Erde ist eisern unter mir! [5 Mose 28:23] Elias Rauscht es nicht, als wollte es regnen? [1 Kön. 18:41] Siehest du noch nichts vom Meere her? Der Knabe Ich sehe nichts! Elias Wende dich zum Gebet deines Knechts, zu seinem Flehn, Herr du mein Gott! [2 Chron. 6:19] Wenn ich rufe zu dir, Herr mein Hort, so schweige mir nicht! [Ps. 28:1] Gedenke Herr an deine Barmherzigkeit! Der Knabe Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie eines Mannes Hand. Der Himmel wird schwarz von Wolken und Wind; es rauschet stärker und stärker! [1 Kön. 18:44,45] Das Volk Danket dem Herrn, denn er ist freundlich.

The People Open the heavens and send us relief: help, help Thy servant now, O God! Elijah Go up now, child, and look toward the sea. Hath my prayer been heard by the Lord? [1 Kgs. 18:43] The Youth There is nothing. The heavens are as brass above me! [Dt. 28:23] Elijah When the heavens are closed up because they have sinned against Thee; yet if they pray and confess Thy name, and turn from their sin when Thou dost afflict them; then hear from heaven, and forgive the sin! Help, send Thy servant help, O God! [2 Chron. 6:26,27] The People Then hear from heaven, and forgive the sin! Help! send Thy servant help, O God! Elijah Go up again, and still look toward the sea. [1 Kgs. 18:43] The Youth There is nothing. The earth is as iron under me! [Dt. 28:23] Elijah Hearest thou no sound of rain? [1 Kgs. 18:41] seest thou nothing arise from the deep? The Youth No, there is nothing! Elijah Have respect unto the prayer of Thy servant, O Lord my God! [2 Chron. 6:19] Unto Thee will I cry, Lord, my rock; be not silent to me; [Ps. 28:1] and Thy great mercies remember, Lord! The Youth Behold, a little cloud ariseth now from the waters; it is like a man’s hand! The heavens are black with clouds and with wind: the storm rusheth louder and louder! [1 Kgs. 18:44,45] The People Thanks be to God for all his mercies! [Ps. 106:1] Gloriæ Dei Cantores

W

19

Elias Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich! [Ps. 106:1]

Elijah Thanks be to God, for He is gracious, and His mercy endureth for evermore! [Ps. 106:1]

No. 20 CHOR Das Volk Dank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge Land! Die Wasserströme erheben sich, sei erheben ihr Brausen, die Wasserwogen sind gross, und brausen gewaltig; doch der Herr ist noch grösser in der Höhe. [Ps. 93:3,4]

No. 20 CHORUS The People Thanks be to God! He laveth the thirst y land! The waters gather; they rush along; they are lifting their voices! [Ps. 93:3] The stormy billows are high; their fury is might y. But the Lord is above them, and Almight y! [Ps. 93:4]  

ZWEITER THEIL

S E C O N D PA R T

No. 21 ARIE (Soprano) Höre, Israel, höre des Herrn Stimme! Ach, dass du merktest auf sein Gebot! Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart? So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger zum Knecht der unter den Tyrannen ist: so spricht der Herr: Ich, Ich bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich bin dein Gott, ich stärke dich! Wer bist du denn? dass du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet. [Jes. 48:18;53:1;49:7;41:10;51:12,13]

No. 21 AIR Hear ye, Israel; hear what the Lord speaketh: “Oh hadst thou heeded My commandments!” [Isaiah 48:1,18] Who hath believed our report; to whom is the arm of the Lord revealed? [Isa. 53:1] Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him oppressed by t yrants: [Isa. 49:7] thus saith the Lord: I am He that comforteth; be not afraid, for I am thy God, I will strengthen thee. [Isa. 41:10] Say, who art thou, that thou art afraid of a man that shall die; and forgettest the Lord thy Maker, who hath stretched forth the heavens, and laid the earth’s foundations? [Isa. 51:12,13] Be not afraid, for I, thy God will strengthen thee.

No. 22 CHOR Fürchte dich nicht, spricht unser Gott; fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir. [Jes. 41:10] Denn ich bin der Herr dein Gott, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. [Ps. 91:7]

No. 22 CHORUS Be not afraid, saith God the Lord. Be not afraid, thy help is near. God, the Lord thy God, saith unto thee, “Be not afraid!” [Isa. 41:10]

20

W Gloriæ Dei Cantores

Though thousands languish and fall beside thee, and tens of thousands perish; yet still it shall not come nigh thee. [Ps. 91:7]

No. 23 RECITATIV UND CHOR Elias Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk und dich zum König über Israel gesetzt; aber du, Ahab, hast Übel gethan über alle die vor dir gewesen sind. Es war dir ein Geringes, dass du wandeltest in der Sünde Jerobeam’s, und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn den Gott Israels zu erzürnen. Du hast todt geschlagen, und fremdes Gut genommen! Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen! [1 Kön. 14:7,9;16:31,32,33; 21:19;14:15,16] Die Königinn Habt ihr’s gehört, wie er geweissagt hat wider dieses Volk? [Jer. 26:9] Das Volk Wir haben es gehört! Die Königinn Wie er geweissagt hat wider den König in Israel? Das Volk Wir haben es gehört! Die Königinn Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Was wäre für ein Königreich in Israel, [Jer. 26:8] wenn Elias Macht hätte über des Königs Macht? Die Götter thun mir dies und das, wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner Seele thue, wie dieser Seelen Einer. [1 Kön. 21:7] die er geopfert hat am Bache Kison. Das Volk Er muss sterben! [Jer. 26:8] Die Königinn Er hat die Propheten Baals getödtet. Das Volk Er muss sterben! Die Königinn Er hat sie mit dem Schwerte erwürgt. Das Volk Er hat sie erwürgt.



No. 23 RECITATIVE AND CHORUS Elijah The Lord hath exalted thee from among the people: and over his people Israel hath made thee king. [1 Kgs. 14:7] But thou, Ahab, hast done evil to provoke him to anger above all that were before thee: [1 Kgs. 16:30] as if it had been a light thing for thee to walk in the sins of Jeroboam. Thou hast made a grove and an altar to Baal, and served him and worshiped him. [1 Kgs. 16:31,32,33] Thou hast killed the righteous, and also taken possession. [1 Kgs. 21:19] And the Lord shall smite all Israel, as a reed is shaken in the water; and He shall give Israel up, and thou shalt know He is the Lord. [1 Kgs. 14:15,16] The Queen Have ye not heard he hath prophesied against all Israel? Chorus We heard it with our ears. [Jer. 26:11] The Queen Hath he not prophesied also against the King of Israel? Chorus We heard it with our ears. The Queen And why hath he spoken in the name of the Lord? [Jer. 26:9] Doth Ahab govern the kingdom of Israel while Elijah’s power is greater than the king’s? [1 Kgs. 21:7] The gods do so to me, and more; if, by tomorrow about this time, I make not his life as the life of one of them whom he hath sacrificed at the Brook of Kishon! [1 Kgs. 19:2] Chorus He shall perish! The Queen Hath he not destroyed Baal’s prophets? Chorus He shall perish! The Queen Yea, by the sword he destroyed them all! Chorus He destroyed them all!

Gloriæ Dei Cantores

W

21

Die Königinn Er hat den Himmel verschlossen. Das Volk Er hat den Himmel verschlossen. Die Königinn Er hat die theure Zeit über uns gebracht. [Sirach 48:3,2] Das Volk Er hat die theure Zeit über uns gebracht. Die Königinn So ziehet hin und greift Elias, er ist des Todes schuldig; [Jer. 26:11] tödtet ihn, lasst uns ihm thun wie er gethan hat!

The Queen He also closed the heavens! [Ecclus. 48:3] Chorus He also closed the heavens! The Queen And called down a famine upon the land. [Ecclus. 48:2] Chorus And called down a famine upon the land. The Queen So go ye forth and seize Elijah, for he is worthy to die; [Jer. 26:11] slaughter him! do unto him as he hath done!

No. 24 CHOR Das Volk Wehe ihm! er muss sterben! Warum darf er den Himmel verschliessen? Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig, Wehe ihm! er muss sterben, denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir mit unsern Ohren gehört. Dieser ist des Todes schuldig, so ziehet hin, greifet ihn, tödtet ihn!

No. 24 CHORUS The People Woe to him, he shall perish; for he closed the heavens! And why hath he spoken in the name of the Lord? Let the guilt y prophet perish! He hath spoken falsely against our land and us, as we have heard with our ears. [Jer. 26:11] So go ye forth; seize on him! He shall die!

No. 25 RECITATIV Obadjah Du Mann Gottes, lass meine Rede et was vor dir gelten! [2 Kön. 1:13] So spricht die Königinn: Elias ist des Todes schuldig; und sie sammeln sich wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, [Ps. 59:4;57:7] und ziehen aus, dass sie dich greifen, dass sie dich tödten! So mache dich auf, und wende dich von ihnen, gehe hin in die Wüste! Der Herr dein Gott wird selber mit dir wandeln; er wird die Hand nicht abthun, noch dich verlassen, [5 Mose 31:6] Ziehe hin, und segne uns auch! [2 Mose 12:32] Elias Sie wollen sich nicht bekehren! [Jer. 5:3] Bleibe hier du Knabe; der Herr sei mit euch! Ich gehe hin in die Wüste. [1 Kön. 19:4]

No. 25 RECITATIVE Obadiah Man of God, now let my words be precious in thy sight. [2 Kgs. 1:13] Thus saith Jezebel: “Elijah is worthy to die.” [Jer. 26:11] So the might y gather against thee, [Ps. 59:3] and they have prepared a net for thy steps; [Ps. 57:6] that they may seize thee, that they may slay thee. Arise then, and hasten for thy life; to the wilderness journey. The Lord thy God doth go with thee: He will not fail thee, He will not forsake thee. [Dt. 31:6] Now begone, and bless me also. [Ex. 12:32] Elijah Though stricken, they have not grieved! [Jer. 5:3] Tarry here my servant: the Lord be with thee. [1 Sam. 17:37] I journey hence to the wilderness. [1 Kgs. 19:4]

22

W Gloriæ Dei Cantores

No. 26 ARIE Elias Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele; ich bin nicht besser denn meine Väter. [1 Kön. 19:4] Ich begehre nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind vergeblich gewesen; [Hiob 7:16] Ich habe geeifert um den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder Israels haben deinen Bund verlassen, und deine Altäre haben sie zerbrochen, und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig geblieben, und sie steh’n danach, dass sie mir mein Leben nehmen! [1 Kön. 19:10]

No. 26 AIR Elijah It is enough, O Lord; now take away my life, for I am not better than my fathers! [1 Kgs. 19:4] I desire to live no longer: now let me die, for my days are but vanit y! [Job 7:16] I have been very jealous for the Lord God of hosts; for the children of Israel have broken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life to take it away. [1 Kgs. 19:10]

No. 27 RECITATIV (Tenor) Siehe, er schläft unter dem Wachholder in der Wüste! [1 Kön. 19:4] Aber die Engel des Herrn lagern sich um die her, so ihn fürchten. [Ps. 34:8]

No. 27 RECITATIVE See, now he sleepeth beneath a juniper tree in the wilderness: [1 Kgs. 19:5] and there the angel of the Lord encampeth round about all them that fear Him. [Ps. 34:7]

No. 28 TERZETT Die Engel Hebe deine Augen auf zu den Bergen von welchen dir Hülfe kommt! Deine Hülfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuss nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. [Ps. 121:1,2,3]

No. 28 TRIO Angels Lift thine eyes to the mountains, whence cometh help. Thy help cometh from the Lord, the Maker of heaven and earth. He hath said, thy foot shall not be moved: thy keeper will never slumber. [Ps. 121:1,2,3]

No. 29 CHOR Die Engel Siehe der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht; wenn du mitten in Angst wandelst, so erquickt er dich. [Ps. 121:4;138:7]

No. 29 CHORUS Angels He, watching over Israel, slumbers not nor sleeps. [Ps. 121:4] Shouldst thou, walking in grief, languish; He will quicken thee. [Ps. 138:7]

No. 30 RECITATIV Der Engel (Alto) Stehe auf Elias, denn du hast einen grossen Weg vor dir! Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du geh’n bis an den Berg Gottes Horeb. [1 Kön. 19:7,8]

No. 30 RECITATIVE An Angel Arise, Elijah, for thou hast a long journey before thee. Fort y days and fort y nights shalt thou go; to Horeb, the mount of God. [1 Kgs. 19:7,8]

Elias O Herr, ich arbeite vergeblich, und bringe meine Kraft umsonst und unnütz zu! Ach dass du den Himmel zerrissest und führest herab! Dass die Berge

Elijah O Lord, I have labored in vain; yea, I have spent my strength for naught, and in vain! [Isa. 49:4] O that Thou wouldst rend the heavens, that Thou wouldst



Gloriæ Dei Cantores

W

23

vor dir zerflössen! Dass deine Feinde vor dir zittern müssten, durch die Wunder die du thust! Warum lässest du sie irren von deinen Wegen, und ihr Herz verstocken, dass sie dich nicht fürchten? O, dass meine Seele stürbe! [Jes. 49:4;64:1,2,3;63:17]

come down; that the mountains would flow down at Thy presence, to make Thy name known to Thine adversaries, through the wonders of Thy works! [Isa. 64:1,2] O Lord, why hast Thou made them to err from Thy ways, and hardened their hearts that they do not fear Thee? [Isa. 63:17] O that I now might die! [1 Kgs. 19:4]

No. 31 ARIE (Alto) Der Engel Sei stille dem Herrn, und warte auf ihn, der wird dir geben, was dein herz wünscht. Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn, steh’ ab vom Zorn, und lass den Grimm. [Ps. 37:7,4,5,8]

No. 31 AIR The Angel O rest in the Lord; wait patiently for Him; [Ps. 37:7] and He shall give thee thy heart’s desires. [Ps. 37:4] Commit thy way unto Him, and trust in Him, [Ps. 37:5] and fret not thyself because of the evildoers. [Ps. 37:1]

No. 32 CHOR Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig. [Matth. 10:22]

No. 32 CHORUS He that shall endure to the end, shall be saved. [Mt. 24:13]

No. 33 RECITATIV Elias Herr, es wird Nacht um mich, sei du nicht Ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir; meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land! [Ps. 22:20;143:7,6] Der Engel (Soprano) Wohlan denn, gehe hinaus, und tritt auf den Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit erscheinet über dir! Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr! [1 Kön. 19:11,13]

No. 33 RECITATIVE Elijah Night falleth round me, O Lord! Be not Thou far from me! [Ps. 22:19] hide not Thy face, O Lord, from me; my soul is thirsting for Thee, as a thirst y land. [Ps. 143:7,6] An Angel Arise now! get thee without, stand on the mount before the Lord; [1 Kgs. 19:11] for there His glory will appear and shine on thee; Thy face must be veiled, [1 Kgs. 19:13] for He draweth near.

No. 34 CHOR Der Herr ging vorüber! Und ein starker Wind, der die Berge zerriss und die Felsen zerbrach ging vor dem Herrn her. Aber der Herr war nicht im Sturmwind. Der Herr ging vorüber! Und die Erde erbebte, und das Meer erbrauste. Aber der Herr war nicht im Erdbeben. [1 Kön. 19:11] Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer.

No. 34 CHORUS Behold! God the Lord passed by! And a might y wind rent the mountains around, brake in pieces the rocks, brake them before the Lord: but yet the Lord was not in the tempest. [1 Kgs. 19:11] Behold! God the Lord passed by! And the sea was upheaved, and the earth was shaken: but yet the Lord was not in the earthquake. [1 Kgs. 19:11] And after the earthquake there came a fire: but yet the Lord was not in the fire. [1 Kgs. 19:12]

24

W Gloriæ Dei Cantores

Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. [1 Kön. 19:12] Und in dem Säuseln nahte sich der Herr.

And after the fire there came a still small voice; [1 Kgs. 19:12] and in that still voice, onward came the Lord.

No. 35 RECITATIV (Alto) Seraphim standen über ihm, und einer rief zum andern:

No. 35 RECITATIVE Above Him stood the Seraphim, and one cried to another: [Isa. 6:2,3]

QUARTETT MIT CHOR Die Engel Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr, der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. [Jes. 6:2,3]

QUARTET AND CHORUS Angels Holy, holy, holy is God the Lord—the Lord Sabaoth! Now His glory hath filled all the earth. [Isa. 6:3]

No. 36 CHOR UND RECITATIV Chor Gehe wiederum hinab, noch sind übrig geblieben siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor Baal. [1 Kön. 19:15,18] Gehe wiederum hinab! Thue nach des Herrn Wort!

No. 36 CHORUS AND RECITATIVE Chorus Go, return upon thy way! [1 Kgs. 19:15] For the Lord hath yet left Him seven thousand in Israel, knees which have not bowed to Baal: [1 Kgs. 19:18] go, return upon thy way; thus the Lord commandeth.

RECITATIV Elias Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn! Du bist ja der Herr! Ich muss um deinet willen leiden; darum freuet sich mein Herz und ich bin fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. [Ps. 71:16;16:2]

RECITATIVE Elijah I go on my way in the strength of the Lord. [Ps. 71:16] For Thou art my Lord; and I will suffer for Thy sake. [Ps. 16:2] My heart is therefore glad, my glory rejoiceth, and my flesh shall also rest in hope. [Ps. 16:9]

No. 37 ARIOSO Elias Ja es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber deine Gnade wird nicht von mir weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen! [Jes. 54:10]

No. 37 AIR Elijah For the mountains shall depart, and the hills be removed; but Thy kindness shall not depart from me, neither shall the covenant of Thy peace be removed. [Isa. 54:10]

No. 38 CHOR Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt; er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukünftige Strafe und in Horeb die Rache. [Sirach 48:1,6,7] Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen siehe da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, und er fuhr im Wetter gen Himmel. [2 Kön. 2:1,11]

No. 38 CHORUS Then did Elijah the prophet break forth like a fire; his words appeared like burning torches. [Ecclus. 48:1] Mighty kings by him were overthrown. [Ecclus. 48:6] He stood on the mount of Sinai, and heard the judgments of the future; and in Horeb, its vengeance. [Ecclus. 48:7] And when the Lord would take him away to heaven, [2 Kgs. 2:1] lo! there came a fiery chariot, with fiery horses; and he went by a whirlwind to heaven. [2 Kgs. 2:11]



Gloriæ Dei Cantores

W

25

No. 39 ARIE (Tenor) Dann werden die Gerechten leuchten, wie die Sonne in ihres Vaters Reich. [Matth. 13:43] Wonne und Freude werden sie ergreifen. Aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen. [Jes. 51:11]

No. 39 AIR Then shall the righteous shine forth as the sun in their heavenly Father’s realm. [Mt. 13:43] Joy on their head shall be for everlasting, and all sorrow and mourning shall flee away for ever. [Isa. 51:11]

No. 40 RECITATIV (Soprano) Darum ward gesendet der Prophet Elias, eh’ denn da komme der grosse und schreckliche Tag des Herrn; er soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern; dass der Herr nicht komme und das Erdreich mit dem Banne schlage! [Mal. 3:23,24]

No. 40 RECITATIVE Behold, God hath sent Elijah the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. And He shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children unto their fathers; lest the Lord shall come and smite the earth with a curse. [Mal. 4:5,6]

No. 41 CHOR Aber einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne; der wird des Herrn Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen; das ist sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine Seele Wohlgefallen hat! Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn; der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Raths und der Stärke, der Geist der Erkenntniss und der Furcht des Herrn. [Jes. 41:25;42:1;11:2]

No. 41 CHORUS But the Lord, from the north has raised one, who from the rising of the sun shall call upon His name and come on princes. [Isa. 41:25] Behold my servant and mine elect, in whom my soul delighteth! [Isa. 42:1] On him the Spirit of God shall rest: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of might and of counsel, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord. [Isa. 11:2]

QUARTETT Wohlan, alle die ihr durstig seid, kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm! Und neigt euer Ohr und kommt zu ihm, so wird eure Seele leben. [Jes. 55:1,3]

QUARTET O! come everyone that thirsteth, O come to the waters: come unto Him. O hear, and your souls shall live for ever! [Isa. 55:1,3]

No. 42 SCHLUSS-CHOR Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröthe, und eure Besserung wird schnell wachsen, und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen. [Jes. 58:8] Herr unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel. [Ps. 8:2] Amen.

No. 42 CHORUS And then shall your light break forth as the light of morning breaketh; and your health shall speedily spring forth then; and the glory of the Lord ever shall reward you. [Isa. 58:8] Lord, our Creator, how excellent Thy Name is in all the nations! Thou fillest heaven with Thy glory. [Ps. 8:1] Amen!

Scriptural references are from the original edition, Mendelssohn’s letters, and the Pilkington edition. Note that Ecclus. refers to Ecclesiasticus (in the Apocrypha), not Ecclesiastes, as given by Bartholomew.

26

W Gloriæ Dei Cantores