taste switzerland & liechtenstein - ILTM.com

taste switzerland & liechtenstein - ILTM.com

TASTE SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN Art of Watchmaking and Art of Living: the same pursuit of excellence Villeret Collection www.blancpain.com 1 ...

13MB Sizes 0 Downloads 18 Views

Recommend Documents

Arbeitspapiere Liechtenstein-Institut - Landespolizei Liechtenstein
Studie im Auftrag der Arbeitsgruppe für einen Natio- nalen Aktionsplan .... Jugendarbeitsgemeinschaft Gamprin, Schellenb

Staatsfeiertag Liechtenstein (Fürstenfest) – Staatsfeiertag Liechtenstein
Feuerwerk. Den Höhepunkt des Staatsfeiertages bildet das rund 30-minütige Feuerwerk, welches um 22 Uhr beginnt. Mehr z

Switzerland Newsletter Switzerland Newsletter
and Kit Kat, but Nestlé is also present in Japan with beverage systems such as Nespresso, Spe- cial.T, pet food or Nest

Switzerland Newsletter Switzerland Newsletter
Yoshiko and Masafumi Kurahaya- shi own Japanese-style hotel and restaurant, located in the moun- tains that surround Zur

Switzerland
Feb 8, 2014 - Lutz-Peter Berg. Science & Technology Attaché,. Swiss Embassy London. Swiss apprentices with their Irish

BMS Liechtenstein
Edward VIII bec_ _ _ the King of England in January 1936. He was not mar_ _ ... her first hus_ _ _ _ , but she was st_ _

The Liechtenstein Declaration - OECD.org
Mar 12, 2009 - Through this Declaration, Liechtenstein commits to, and will implement, global standards of transparency

Download Mitgliederkatalog - ASSITEJ Liechtenstein
28.04.2016 - ASSITEJ ist ein Netzwerk für alle, die sich für das ..... Februar 2016, Frankfurt am Main (D). Welttag des

Bibliothek - Universität Liechtenstein
01.09.2017 - Die Bibliothek der Universität Lichtenstein dient primär der Literaturversorgung der Studierenden ... Fü

Fernleihe - Universität Liechtenstein
Metakatalog Swissbib recherchieren (vgl. Link auf der Website der Bibliothek → Recherche → Bibliothekskatalog. → W

TASTE SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

Art of Watchmaking and Art of Living: the same pursuit of excellence

Villeret Collection

www.blancpain.com

1

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

TASTE SWITZERLAND &  LIECHTENSTEIN

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

EDITORIAL  Philippe Gombert Unsere Küchenchefs und Maîtres de Maison laden Sie ein in eine Welt, die von ihrer Persönlichkeit und ihren Leidenschaften geprägt wird. Wir möchten Sie bei uns an einzigartigen Orten willkommen heissen und unsere ganze Aufmerksamkeit auf Sie lenken, mit Männern und Frauen, die die Kunst einer diskreten und feinen Gastlichkeit beherrschen. Im Mittelpunkt unserer Art de Vivre stehen unsere Restaurants: die Küchen­ chefs und Ihre Brigade, aber auch die lokalen Erzeuger, die Bauern, Käsehersteller, Fischer und Winzer sowie alle, die ein Essen in ein Zelebrieren der Sinne und Momente des gemeinsamen Glücks umwandeln. Unsere Familie möchte insbesondere, dass Sie die Welt erkunden, indem Sie in die Kultur der einzelnen Regionen eintauchen. Taste of Switzerland & Liechtenstein ist ein Buch, das von unserem Ehrgeiz und unserem Engagement zeugt. Es gibt Ihnen die Schlüssel zu unserem Universum, damit Sie die Welt noch besser geniessen können.

Nos Chefs et nos Maîtres de Maison vous invitent dans un univers façonné par leur personnalité et par leurs passions. Notre vocation est de vous recevoir chez nous, dans des lieux uniques, et de vous mettre au centre de nos attentions grâce à des hommes et des femmes qui cultivent l’art d’un service feutré et délicat. Au cœur de notre Art de Vivre, nous avons mis nos Tables: les Chefs et leur brigade mais aussi les pro­ ducteurs locaux, fermiers, fromagers, pêcheurs, viticulteurs et tous ceux qui font d’un repas une fête des sens et un moment de bonheur partagé. En vous plongeant dans la culture de chacune de ses régions, notre famille désire par-dessus tout vous emme­ ner à la découverte du monde. Cet ouvrage, Taste of Switzerland & Liechtenstein, est le reflet de notre ambi­ tion et de notre engagement, il vous donne les clés de notre univers pour mieux vous faire goûter le monde.

Our Chefs and Maîtres de Maison are delighted to welcome you to a world shaped by their personalities and passion. We are committed to offering hospitality in unique places. We aim, along with men and wom­ en skilled in the subtle art of refined hospitality, to place you, our guests, centre stage. Our Restaurants lie at the heart of our art of living: our Chefs and their teams, but also local producers, farmers, cheese makers, fishermen, winegrowers and indeed everyone who contributes to making the shared experience of a meal a veritable feast for the senses. Our family is particularly eager to introduce you to whole new worlds by immersing you in regional cultures worldwide. Taste of Switzerland & Liechtenstein is a book which reflects our ambitions and our commit­ ments; it offers you the keys to our universe – a world of tastes for you to enjoy.

Philippe Gombert – Président International de Relais & Châteaux

3

First course,

main course,

final course,

and of course...

Served by more than 750 star-rated chefs. www.nespresso.com/pro

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

EDITORIAL  Peter Kämpfer Es ist uns eine grosse Freude, Ihnen den Relais & Châteaux Führer der Schweiz und Liechtenstein im neuen Format zu überreichen. Alle Häuser haben Ihren ganz eigenen Charakter und Identität, geprägt von der Handschrift eines jeden ein­ zelnen Gastgebers. Die Philosophie, wie auch die Werte bleiben indessen unverändert: Exzellente Kulinarik, einzigartiger Charme, ein tolles Ambiente, viel Liebe zum Detail und vor allem herzliche, gelebte Gastfreund­ schaft. Eingebettet in die schönsten Landschaften bietet Ihnen jeder Betrieb genussvolle und unvergessliche Augenblicke des Lebens. Stellen Sie sich Ihre ganz eigene «Route du Bonheur» durch die Schweiz und Liech­ tenstein zusammen und erleben Sie dabei das aussergewöhnliche «Art de Vivre» von Relais & Châteaux. Seien Sie herzlich willkommen, wir freuen uns auf Sie!

Nous sommes heureux de vous faire parvenir le guide Relais & Châteaux Suisse et Liechtenstein dans un nouveau format. Tous les établissements qui y figurent ont leur propre caractère et leur propre identité et portent la marque de leur propriétaire. Pour autant, leur philosophie et leurs valeurs n’ont pas changé: une cuisine de haut vol, un charme unique, une atmosphère cosy, une extrême attention du détail et un sens aigu de l’hos­ pitalité. Lovés dans les paysages les plus fabuleux, tous vous offrent des moments de plaisir inoubliables dans la vie. Etablissez votre propre «Route du Bonheur» à travers la Suisse et le Liechtenstein et découvrez l’Art de Vivre exceptionnel de Relais & Châteaux. Nous vous souhaitons la bienvenue et nous réjouissons d’avance de vous accueillir!

We are delighted to present you with the new design Relais & Châteaux Guide to Switzerland and Liechtenstein. Each property has a character and identity all its own and bearing the personal touch of its individual host. Meanwhile, the association's philosophy and values remain as they ever were: superb cuisine, unique charm, a fabulous ambience, attention to detail aplenty and, above all, hospitality that is both heartfelt and sincere. Nestled in the most delightful spots, each property wants nothing more than to offer its guests pleasurable and unforgettable moments of life. Create your very own “Route du Bonheur” through Switzerland and Liechtenstein and experience the exceptional “Art de Vivre” of Relais & Châteaux. Welcome – we look forward to receiving you!

Peter Kämpfer – Président de la Délégation Suisse & Liechtenstein

5

6

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

7

INHALTSVERZEICHNIS Guide Relais & Châteaux 2016

SOMMAIRE Guide Relais & Châteaux 2016

TABLE OF CONTENTS Guide Relais & Châteaux 2016 Übersicht | Vue d’ensemble | Overview

8–9

Routes du Bonheur

10 – 19

Touristische Informationen | Informations touristiques | Information for Tourists

22 – 99

Mitglieder | Membres | Members Relais & Châteaux Switzerland & Liechtenstein

24 – 101

Die Küchenchefs | Les Chefs | The Chefs

102 – 109

Spa und Beauty | Spa et Beauté | Spa and Beauty

110 – 111

Kongresse und Tagungen | Séminaires d’Exception | Corporate Retreats

112 – 113

Information und Reservation | Informations et Réservations | Information and Reservation

114 – 116

DIE PIKTOGRAMME | LES PICTOGRAMMES | PICTOGRAMS Restaurant

Villen & Privathäuser | Villas & Maisons de famille | Villas & Family Homes

Spa

IMPRESSUM | CRÉDITS | IMPRINT Herausgeber | Éditeur | Editor: Relais & Châteaux Switzerland & Liechtenstein Hauptsitz | Siège International | Head Office: Relais & Châteaux, 58-60, rue de Prony, F-75017 Paris, France Informationen und Reservationen | Informations et Réservations | Information and Reservations: www.relaischateaux.com Grafische Gestaltung | Création visuelle | Graphic Design: Rocket GmbH – Powerful Advertising, www.rocket.ch

8

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

ÜBERSICHT Mitglieder Relais & Châteaux

VUE D’ENSEMBLE Membres Relais & Châteaux

OVERVIEW Members Relais & Châteaux Mammertsberg 24 Freidorf +41 (0)71 455 28 28

Le Cerf Cossonay-Ville +41 (0)21 861 26 08

52

Castello del Sole Ascona +41 (0)91 791 02 02

80

Park Weggis Weggis + 41 (0)41 392 05 05

28

Grand Hôtel du Lac Vevey +41 (0)21 925 06 06

56

Villa Principe Leopoldo Lugano +41 (0)91 985 88 55

82

Georges Wenger Le Noirmont +41 (0)32 957 66 33

32

Le Pont de Brent Brent / Montreux +41 (0)21 964 52 30

58

Hotel Walther Pontresina +41 (0)81 839 36 36

86

Beau-Rivage Hotel Neuchâtel +41 (0)32 723 15 15

34

Hôtel Victoria Glion-sur-Montreux +41 (0)21 962 82 82

60

IN LAIN Hotel Cadonau Brail +41(0)81 851 20 00

88

La Pinte du Vieux Manoir Murten-Meyriez +41 (0)26 678 61 61

36

Lenkerhof gourmet spa resort Lenk im Simmental +41 (0)33 736 36 36

64

Schlosshotel Chastè Tarasp-Sparsels +41 (0)81 861 30 60

90

Domaine de Châteauvieux Peney-Dessus +41 (0)22 753 15 11

40

Le Chalet d’Adrien Verbier +41 (0)27 771 62 00

68

Hotel Paradies Ftan +41 (0)81 861 08 08

92

Auberge du Lion d’Or Cologny +41 (0)22 736 44 32

42

Hostellerie du Pas de L’Ours Crans-Montana +41 (0)27 485 93 33

70

Chasa Montana Hotel & Spa Samnaun Dorf +41 (0)81 861 90 00

94

Hôtel de la Cigogne Genève +41 (0)22 818 40 40

44

Les Sources des Alpes Leukerbad +41 (0)27 472 20 00

72

Walserhof Klosters +41 (0)81 410 29 29

96

L’Ermitage de Bernard Ravet Vufflens-le-Château +41 (0)21 804 68 68

50

Waldhotel Fletschhorn Saas-Fee +41 (0)27 957 21 31

74

Park Hotel Sonnenhof Vaduz +423 239 02 02

100

DEUTSCHLAND

BASEL

FRANCE

ZÜRICH

Georges Wenger Restaurant & Hôtel

Park Hotel Sonnenhof

Beau-Rivage Hotel

NEUCHÂTEL ÂTEL

Mammertsberg

LIECHTENSTEIN ÖSTERREICH

LUZERN

VADUZ

Park Weggis

BERN

La Pinte du Vieux Manoir

Hotel Paradies Walserhof Schlosshotel Chastè IN LAIN Hotel Cadonau

FRIBOURG

Restaurant le Cerf Lenkerhof gourmet spa resort L’Ermitage de Bernard Ravet Grand Hôtel du Lac LAUSANNE Restaurant Le Pont de Brent Hôtel Les Sources Hôtel Victoria des Alpes Hostellerie du Pas SION Auberge du Lion d’Or GENÈVE de L’Ours Hôtel de la Cigogne Waldhotel Fletschhorn Domaine de Châteauvieux Le Chalet d’Adrien

ITALIA

Chasa Montana Hotel & Spa

ST. MORITZ Hotel Walther

Castello del Sole

ASCONA

Villa Principe Leopoldo

LUGANO LUG

10

ROUTES DU BONHEUR

ROUTE DU BONHEUR: DIE GESCHICHTE VON RELAIS & CHÂTEAUX BEGANN VOR ÜBER 60 JAHREN IM JAHR 1954 Acht unabhängige Restaurantbetreiber mit derselben Leidenschaft für Gastfreundschaft und raffinierte Küche planten 1954 ihre erste «Route du Bonheur» zwischen Paris und der Côte d’Azur. Heute ist die­ ses Verständnis von Gastlichkeit über die ganze Welt verbreitet; die französische Lebenskunst ist zu einer unbestrittenen Referenz geworden. Dieser Guide soll für Sie eine Quelle der Inspiration sein, um Ihre eigene «Route du Bonheur» zusammenzustellen, und so zu einem unerlässlichen Begleiter auf Ihren Reisen werden. Möge er in Ihnen die Lust auf noch unbekannte Destinationen wecken oder unerforschte Dimensionen der Lebenskunst im Sinne der Relais & Châteaux eröffnen. Reservation: 00 800 0825 1020 (Gebührenfrei)

Huit propriétaires indépendants partageant la même passion pour le plaisir de recevoir et pour la cuisine raffinée ont tracé la première «Route du Bonheur» entre Paris et la Côte d’Azur. Aujourd’hui, cette même vision de l’hospitalité s’est répandue dans le monde entier, faisant de l’Art de Vivre «à la française» une ré­ férence absolue. Que ce guide soit votre source d’inspiration pour tracer votre propre «Route du Bonheur». Qu’il devienne le lien au fil de vos voyages qui, sur le conseil d’un de vos hôtes, vous fera partager l’envie de découvrir une destination encore inconnue ou de vous initier à un aspect encore inexploré de l’Art de Vivre Relais & Châteaux. Réservations: 00 800 0825 1020 (appels gratuits)

THE RELAIS & CHÂTEAUX STORY BEGAN MORE THAN 60 YEARS AGO IN 1954 Eight independent owners, sharing a passion for hospitality and gourmet cuisine, mapped out the first “Route du Bonheur” between Paris and the French Riviera. Today, this same vision has spread around the world making French “Art de Vivre” the absolute benchmark in hospitality. This Guide shall inspire you to develop your very own “Route du Bonheur”, and may become the indispensable companion to your travels. Coupled perhaps with the advice of one of your hosts, it will encourage you to seek an un­ known destination or discover an unfamiliar side to the Relais & Châteaux “Art de Vivre”. Reservation: 00 800 0825 1020 (Toll Free)

Einfahrt zum Hotel La Coquillade, Entrée de l'Hôtel La Coquillade, Entrance to the Hotel La Coquillade; © Paul Spierenburg

ROUTE DU BONHEUR: L’HISTOIRE DE RELAIS & CHÂTEAUX A COMMENCÉ IL Y A PLUS DE 60 ANS EN 1954

12

ROUTES DU BONHEUR

AM UFER DES GENFER SEES* Ich lade Sie ein, diese aussergewöhnliche Region zwischen Genfer See und Juragebirge zu erkunden, die durch ihre einmalige Vielfalt an Landschaften besticht und in der die Natur im wahrsten Sinne des Wortes mit Ihren Sinnen spielt. Atmen Sie tief ein, und geniessen Sie je nach Saison den Duft der Blumen, den Geruch, der den Weinpressen oder den Obstgärten entströmt und das wechselnde Far­ benspiel der Wälder und der unzähligen Hektar von Weinreben. Nach dem Besuch der Calvin-Stadt empfehle ich Ihnen einen Ausflug ins Tal Vallée de Joux, dann nach Lausanne, bevor Sie Ihre Reise in Richtung Montreux und zu den Felsen Rochers-de-Naye fortsetzen. Eine Reise, die einer ruhigen und majestätischen Spazierfahrt gleicht.

AU BORD DU LAC LÉMAN* Je vous invite à venir découvrir cette région exceptionnelle, entre le lac Léman et le Jura, à la variété de paysages extraordinaires et où la nature joue véritablement avec vos sens. Venez prendre une immense respiration et profiter, selon la saison, du parfum des fleurs, de l’odeur des pressoirs ou des vergers, des couleurs changeantes des forêts et des innombrables hectares de vigne. Depuis la cité de Calvin, je vous propose un voyage vers la vallée de Joux, puis vers Lausanne, avant de poursuivre vers Montreux et les Rochers-de-Naye. Un voyage aux airs de promenade tranquille et majestueuse.

ON THE SHORES OF LAKE GENEVA* I invite you to discover this outstandingly beautiful region, between Lake Geneva and the Jura mountains, with its extraordinary variety of landscapes. Come and breathe in the wonderful air and, depending on the time of year, enjoy the scent of flowers, the smell of the orchards and cider presses, the changing colours of the forests and the countless acres of vineyards. Beginning in Calvin’s city, I suggest a trip along the Joux Valley, passing by Lausanne, before moving on to Montreux and Rochers de Naye. A wonderfully restful and enchanting trip. * Philippe Vuillemin / Maître de Maison, Hôtel de la Cigogne

Geneva Hôtel de la Cigogne Auberge du Lion d’Or Domaine de Châteauvieux

38 44 42 40

La Côte 48 L’Ermitage de Bernard Ravet 50

Riviera Grand Hôtel du Lac Le Pont de Brent Hôtel Victoria

54 56 58 60

DEUTSCHLAND

BASEL

FRANCE

ZÜRICH

LIECHTENSTEIN ÖSTERREICH VADUZ

LUZERN BERN

NEUCHÂTEL ÂTEL FRIBOURG

ST. MORITZ

L’Ermitage de Bernard Ravet Grand Hôtel du Lac LAUSANNE Restaurant Le Pont de Brent Hôtel Victoria

GENÈVE

Auberge du Lion d’Or Hôtel de la Cigogne

SION

Domaine de Châteauvieux

ASCONA

LUGANO LUG

ITALIA

1

14

ROUTES DU BONHEUR

MOTORRADTOUR DURCH DIE SCHWEIZ* Nach mehreren Jahren im Ausland bin ich mit meiner Frau in unsere Schweizer Heimat zurückgekehrt. Ich stamme aus Siders und habe meine ganze Jugend umgeben von eindrucksvollen Bergen verbracht. Ich weiss noch, wie ich das erste Mal vor dem Staudamm von Grande-Dixence stand. Später kam ich ins Internat zu den Stiftsherren von St. Moritz und es ist beinahe natürlich, dass ich dann die Hotel­ fachschule in Lausanne besuchte. Die Schweiz ist ein friedliches und verkanntes Land. Ich liebe es, auf ihren Strassen zu fahren, ohne zu wissen, wohin die Reise geht. In Jerusalem habe ich meine erste Harley Davidson gekauft, eine V-Rod. Als wir nach Leukerbad kamen, habe ich mir selbst einen massgeschnei­ derten Softail-Style Chopper geschenkt. Ich fahre, wann immer ich Gelegenheit dazu habe. Einfach aus dem Vergnügen heraus, die Schweiz mit einer Harley zu entdecken...

Après plusieurs années passées à l’étranger, nous sommes revenus avec mon épouse dans notre Suisse natale. Je suis originaire de Sierre et j’ai vécu toute ma jeunesse entouré par d’impressionnantes mon­ tagnes. Je garde en mémoire la première fois que je suis allé devant le barrage de la Grande-Dixence. Plus tard, je suis rentré à l’internat chez les chanoines à Saint-Maurice et c’est presque naturellement que je suis parti pour l’École Hôtelière de Lausanne. La Suisse est un pays paisible et méconnu. J’aime m’évader sur ses routes, rouler sans savoir où je vais. C’est à Jérusalem que j’ai acheté ma première Harley Davidson, une V-Rod. Lorsque nous sommes arrivés à Loèche-les-Bains, je me suis offert un Softail style Chopper entièrement customisé. Je roule dès que j’en ai l’occasion. Pour le simple plaisir de découvrir la Suisse en Harley…

A TOUR OF SWITZERLAND BY MOTORBIKE* After spending several years abroad, my wife and I returned to our native Switzerland. I was born in Sierre and spent all my youth surrounded by impressive mountains. I still recall the first time that I saw the Grande Dixence dam. Later, I went to a boarding school run by the Canons in Saint-Maurice, and then attended the Hotel Management School in Lausanne quite naturally. Switzerland is a peaceful and little-known country. I like to take the road, knowing where I’m going. Just for the pleasure of the ride. It was in Jerusalem that I bought my first Harley Davidson, a V-Rod. When we arrived in Leukerbad, I bought myself a fully-customised Chopper-style Softail. I ride it whenever I get the chance, just for the pleasure of discovering Switzerland by Harley… * Pierre Berclaz / Maître de Maison, Les Sources des Alpes Riviera Grand Hôtel du Lac

54 56

Central Switzerland Park Weggis

26 28

La Côte Le Cerf

48 52

Jura / Three-Lakes Region Beau-Rivage Hotel

30 34

Ticino Villa Principe Leopoldo Castello del Sole

78 82 80

Valais Les Sources des Alpes Le Châlet d'Adrien

66 72 68

Geneva Hôtel de la Cigogne

38 44

Der Gemmipass – oberhalb von Leukerbad, Sommets de la Gemmi – au-dessus de Loèche-les-Bains, The Gemmi Pass above Leukerbad; © swiss-image.ch / Lucia Degonda

TOUR DE SUISSE À MOTO*

DEUTSCHLAND

BASEL

FRANCE

ZÜRICH

Beau-Rivage Hotel

Park Weggis

BERN

NEUCHÂTEL ÂTEL FRIBOURG

Restaurant le Cerf

ST. MORITZ LAUSANNE

GENÈVE

LIECHTENSTEIN ÖSTERREICH VADUZ

LUZERN

Grand Hôtel du Lac Hôtel Les Sources des Alpes

SION Hôtel de la Cigogne

Castello del Sole Le Chalet d’Adrien

ASCONA

Villa Principe Leopoldo

LUGANO LUG

ITALIA

1

1

16

ROUTES DU BONHEUR

NATUR IN DER OSTSCHWEIZ Das ist ein Land, in dem Wasser, Berge und Wälder sich treffen. An diesem Ende der Schweiz ahnt man säkuläre Bauten am Flussufer. Von Rheinfall bis zur mittelalterlichen Innenstadt von Stein am Rhein führt eine der schönsten Flussreisen Europas. Ein wenig weiter bietet sich Liechtenstein als ein natürlicher Zwischenhalt auf dieser Reise an. Die Route windet sich dann zwischen historischen Städten, herrlichen Weinbergen, Museen mit zeitgenössischer Kunst und Uhren mit besonderen Komplikationen hindurch. Man findet hier eine der schönsten mittelalterlichen Bibliotheken der Welt, Golfplätze mitten in den Bergen und einen aussergewöhnlichen Pinot Noir, der im Engadin erzeugt wird. Die Kirchen und Schlösser auf den Bergen ziehen den Blick an, bevor die Reise von der Strasse auf die Schienen wechselt. Zwischen Zermatt und Sankt Moritz verheisst der Zug einen phantastischen Ausflug mitten in abrupte Landschaften...

NATURE EN SUISSE ORIENTALE C’est un monde où l’eau, les montagnes et les forêts se donnent rendez-vous. Dans ce bout de Suisse, on devine des demeures séculaires en bord de fleuve. Depuis les chutes du Rhin jusqu’à la cité médiévale de Stein am Rhein, elle propose l’une des plus belles promenades fluviales d’Europe. Un peu plus loin, le Liechtenstein est une étape naturelle dans ce voyage. La route se décline ensuite entre cités historiques, vignobles raffinés, musées d’art contemporain et extraordinaires complications de montres. On y trouve l’une des plus belles bibliothèques médiévales au monde, des golfs situés au cœur des montagnes, et un exceptionnel Pinot noir produit dans la campagne des Grisons. Les églises et les châteaux perchés attirent le regard, avant que le périple ne passe du bitume aux rails. Entre Zermatt et Saint-Moritz, le train offre une excursion prodigieuse au milieu des paysages abrupts…

This is a world where forest, mountain and water converge. In this corner of Switzerland, we can sense the age-old riverside dwellings. From the Rhine Falls to the medieval town of Stein am Rhein is one of Europe’s prettiest river cruises. Continuing a little farther, Liechtenstein is a natural stop along our journey. The ensuing route ranges from historic cities and fine vineyards to museums of contemporary art and some very special watch complications. Here you can discover one of the most beautiful medieval libraries in the world, golf courses at mountain altitudes and an outstanding Pinot Noir produced in the countryside of the Grisons. The churches and hilltop castles catch your attention before we switch our journey from road to rail. Taking the train from Zermatt to St Moritz is a phenomenal excursion through precipitous landscapes.

Eastern Switzerland 22 Mammertsberg 24 Liechtenstein Park Hotel Sonnenhof

98 100

Grisons 84 Hotel Walther 86 IN LAIN Hotel Cadonau 88 Schlosshotel Chastè 90 Hotel Paradies 92

Chasa Montana Hotel & Spa 94 Walserhof 96

Panorama Liechtenstein, Panorama du Liechtenstein, Panorama Liechtenstein; © Martin Walser

NATURE IN EASTERN SWITZERLAND

DEUTSCHLAND

BASEL

FRANCE

ZÜRICH

Mammertsberg

Park Hotel Sonnenhof

LUZERN

Chasa Montana Hotel & Spa

BERN

NEUCHÂTEL ÂTEL

LIECHTENSTEIN VADUZ ÖSTERREICH Walserhof

Hotel Paradies Schlosshotel Chastè IN In LAIN Lain Hotel Cadonau

FRIBOURG

ST. MORITZ Hotel Walther

LAUSANNE GENÈVE

SION ASCONA

LUGANO LUG

ITALIA

1

18

ROUTES DU BONHEUR

ZWISCHEN SEEN UND BERGEN Von den Alpen über die grosse Ebene bis hin zum Jura wechselt die Schweiz ab zwischen prächtigen Tälern und majestätischen Gipfeln. Jeder der Gipfel auf dieser Route, vom Mischabel-Massiv über den Bezirk Freiberge bis zum Vierwaldstätter See, hält neue Entdeckungen und neue Horizonte bereit.

ENTRE LACS ET MONTAGNES Des Alpes au Jura, en passant par le grand plateau, la Suisse se décline en sublimes vallées et pics majestueux. Depuis le massif des Mischabels jusqu’au lac des Quatre-Cantons, en passant par les Franches-Montagnes, chacun des cols de cette route apporte autant de découvertes que de nouveaux horizons.

From the Alps to the central plateau to the Jura, Switzerland ranges from delightful valleys to majestic summits. From the Mischabel massif through the Franches-Montagnes to Lake Lucerne, each of the passes along this route offers an abundance of discoveries and new horizons.

Valais Waldhotel Fletschhorn Hostellerie du Pas de L’Ours

66 74 70

Bernese Oberland 62 Lenkerhof gourmet spa resort 64

Jura / Three-Lakes Region La Pinte du Vieux Manoir Beau-Rivage Hotel Georges Wenger

30 36 34 32

Central Switzerland Park Weggis

26 28

1 Das Dorf Lenk im Berner Oberland, Le village de la Lenk dans l’Oberland bernois, The village of La Lenk in the Bernese Oberland; © Lenkerhof

BETWEEN LAKES AND MOUNTAINS

DEUTSCHLAND

BASEL

FRANCE

ZÜRICH

Georges Wenger Restaurant & Hôtel

Beau-Rivage Hotel

NEUCHÂTEL ÂTEL FRIBOURG

LIECHTENSTEIN ÖSTERREICH VADUZ

LUZERN Park Weggis

BERN

La Pinte du Vieux Manoir

ST. MORITZ

Lenkerhof gourmet spa resort

LAUSANNE GENÈVE

Hostellerie du Pas de L’Ours

SION Waldhotel Fletschhorn

ASCONA

LUGANO LUG

ITALIA

1

20

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

WILD. FORAGED. DISTILLED. THE FIRST AND ONLY ISLAY DRY GIN. CONCEIVED, DISTILLED & HAND-CRAFTED AT THE BRUICHLADDICH DISTILLERY, THE RHINNS, ISLE OF ISLAY. PROGRESSIVE HEBRIDEAN DISTILLERS.

©2015 BRUICHLADDICH DISTILLERY CO. LIMITED., THE BOTANIST® GIN, 46% ALC./VOL., PLEASE DRINK RESPONSIBLY.

21

22

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

OSTSCHWEIZ

Das Gesicht der Ostschweiz wird geprägt von romantischen Städtchen und grünen Hügellandschaften, aber auch von Rebbergen und der Sicht auf die Appenzeller Alpen. Ein besonders imposantes Naturschauspiel bietet der Rheinfall – Europas grösster Wasserfall – in der Nähe von Schaffhausen. Mit dem Stiftsbezirk und der barocken Kathedrale lockt St.Gallen sogar mit einem UNESCO-Weltkulturerbe. Und wer die ideale Kulisse zum Flanieren, Skaten oder Radfahren sucht, findet sein Glück im Thurgau am Ufer des Bodensees.

SUISSE ORIENTALE

MONTAGNES, PETITES BOURGADES PITTO­RESQUES ET LES CHUTES DU RHIN CÉLÈBRES DANS LE MONDE ENTIER – LA SUISSE ORIENTALE A DE NOMBREUX ATOUTS La physionomie de la Suisse orientale est marquée par les petites cités romantiques et les collines verdoyantes, de même que par les vignes et la vue magnifique sur les Alpes appenzelloises. Les chutes du Rhin, la plus grande chute d’eau d’Europe, tout près de Schaffhouse, offrent un spectacle naturel particulièrement impressionnant. Avec son abbaye et sa cathédrale baroque, St-Gall attire même le visiteur avec des monu­­ ments inscrits au Patrimoine culturel mondial de l’UNESCO. Et tous ceux qui sont en quête de décors idéaux pour s’adonner à la flânerie, au skate ou au vélo trouvent leur bonheur dans le canton de Thurgovie, sur les rives du lac de Constance.

EASTERN SWITZERLAND

MOUNTAINS, PICTURESQUE LITTLE TOWNS AND THE WORLD-FAMOUS RHINE FALLS – EASTERN SWITZERLAND HAS A LOT TO OFFER Eastern Switzerland is characterised by romantic towns, rolling hills, vineyards and views over the Appenzell Alps. Near Schaffhausen, the Rhine Falls – Europe’s largest waterfall – provides a particularly impressive nat­ ural spectacle. As a UNESCO World Heritage Site with abbey precincts and a baroque cathedral, St. Gallen is a destination waiting to be discovered. Anyone wanting to walk, skate or cycle through this perfect setting needs to look no further than Thurgau on the shores of Lake Constance.

1 Rheinfall, Les chutes du Rhin, Rhine Falls; © Schaffhauserland Tourismus | 2 Schloss Arbon, Château Arbon, Arbon Castle; © Ostschweiz Tourismus | 3 Stein am Rhein; © Schaffhauserland Tourismus | 4 Bodensee, Lac de Constance, Lake Constance; © Ostschweiz Tourismus

BERGE, MALERISCHE STÄDTCHEN UND UNESCO-WELTKULTURERBE – DIE OSTSCHWEIZ HAT VIEL ZU BIETEN

1

2

3

4

MAMMERTSBERG Freidorf

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

25

MAMMERTSBERG Bahnhofstrasse 28 CH-9306 Freidorf +41 (0)71 455 28 28 [email protected] www.mammertsberg.ch

AUSBLICK AUF BODENSEE UND APPENZELLER ALPEN

VUE SUR LE LAC DE CONSTANCE ET LES ALPES APPENZELLOISES

VIEW OVER LAKE CONSTANCE AND THE APPENZELL ALPS

In einem warmherzigen Rahmen vereinen August Minikus und seine Frau Luisa ihre Talente als Küchenchef und Sommelière, um Ihnen ein einmaliges Erlebnis zu bieten. Die einzelnen Gerichte werden wie Gemäl­ de komponiert, und die Weine harmonisch auf das Menü abgestimmt. In der Esprit Lounge kommen Liebhaber von Rauch und Geist in den Genuss einer Zigarre.

Dans un cadre chaleureux, August Minikus et son épouse Luisa conjuguent leurs talents de chef et de sommelière pour vous offrir une expérience excep­ tionnelle. Chaque plat est composé comme un tableau de maître et les vins sont choisis en parfaite harmonie avec le menu. Les amateurs de fumée et d’esprit peuvent savourer un cigare à l’Esprit Lounge.

In warm and welcoming surroundings, August Minikus and his wife Luisa com­ bine their talents as head chef and som­ melier to offer you a unique experience. The individual dishes are reminiscent of paintings and the wine is chosen to blend perfectly with the meal while in the Esprit Lounge, aficionados of smoke and the intellect can savour a good cigar.

Hotel: 3 Zimmer und 3 Suiten Maîtres de Maison: August und Luisa Minikus Besitzer: Jürg Maurer

Hôtel: 3 chambres et 3 appartements Maîtres de Maison: August et Luisa Minikus Propriétaire: Jürg Maurer

Hotel: 3 rooms and 3 suites Maîtres de Maison: August and Luisa Minikus Owner: Jürg Maurer

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

ZENTRALSCHWEIZ

DER INBEGRIFF DER SCHWEIZER POSTKARTENIDYLLE ÜBERRASCHT MIT EINEM PULSIERENDEN KULTURLEBEN Die Zentralschweiz vereint Tradition und Moderne, eingebettet in ursprüngliche Naturlandschaften. Bestes Beispiel ist Luzern mit seiner weltberühmten Kapellbrücke und dem markanten KKL Luzern (Kultur- und Kongresszentrum Luzern) des Stararchitekten Jean Nouvel. Zahlreiche Museen und Festivals belegen den Status der Kulturstadt. Der idyllische Ferienort Weggis lockt mit mildem Klima und Sicht auf Vierwaldstättersee und Berge.

SUISSE CENTRALE

L’EXPRESSION MÊME D'UNE SUISSE IDYLLIQUE QUI SURPREND PAR SA VIE CULTURELLE ANIMÉE La Suisse centrale unit tradition et modernité au coeur d’une nature intacte. Avec son pont couvert célèbre dans le monde entier et le remarquable centre de culture et de congrès du grand architecte Jean Nouvel, Lucerne en est le meilleur exemple. De nombreux musées et festivals confirment son statut de ville de culture. Weggis, lieu de villégiature idyllique, offre un climat doux et une magnifique vue sur le lac des Quatre-Cantons et les montagnes.

CENTRAL SWITZERLAND

PICTURE POSTCARD SWITZERLAND UNEXPECTEDLY REVEALS A PULSATING CULTURAL HEART In Central Switzerland you will find both historical and modern landmarks. The best example is Lucerne, with its world-famous Chapel Bridge and the imposing KKL (Culture and Convention Centre Lucerne), designed by star architect Jean Nouvel. Lucerne has many museums and puts on several festivals every year. The idyllic holiday resort of Weggis has a mild climate and picturesque lakeside scenery.

1 Vierwaldstättersee, Le lac des Quatre-Cantons, Lake Lucerne; © Luzern Tourismus | 2 Zahnradbahn am Pilatus, Funiculaire du Pilate, Cogwheel train on Mount Pilatus; © Christian Perret, Luzern Tourismus | 3 Jesuitenkirche Luzern, Eglise des Jésuites Lucerne, Jesuit Church Lucerne; © Luzern Tourismus | 4 Seepromenade in Weggis, Promenade le long du lac à Weggis, Promenade in Weggis; © Heidi Duss-Bürgi, Luzern Tourismus | 5 KKL (Kultur- und Kongresszentrum Luzern, Centre de culture et de congrès de Lucerne, KKL (Culture and Convention Centre Lucerne) © Luzern Tourismus

26

1

2

3

4

5

PARK WEGGIS Weggis / Luzern

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

29

PARK WEGGIS Hertensteinstrasse 34 CH-6353 Weggis/Luzern +41 (0)41 392 05 05 [email protected] www.parkweggis.ch

SCHWEIZER CHARME FERNÖST­ LICH INTERPRETIERT

LE CHARME SUISSE INTERPRÉTÉ À L’ORIENTALE

SWISS CHARM WITH A HINT OF THE FAR EAST

Das 5*-Superior-Resort Park Weggis vereint am Ufer des Vierwaldstättersees Bewähr­ tes mit Modernem zu einem eleganten Luxus­domizil. Private SPA-Cottages, ein Infinity-Pool sowie der japanische Garten fügen sich nahtlos in das Alpenpanorama ein. In den drei mehrfach prämierten Restaurants werden Feuerwerke der Ge­nüsse zelebriert, während zwei Bars zum gediegenen Verweilen einladen.

Le Resort Park Weggis, 5* superior, sur les rives du lac des Quatre-Cantons, allie l’ancien et le moderne pour offrir un hébergement luxueux et élégant. Les cottages SPA privés, la piscine Infi­ nity et le jardin japonais s’intègrent à merveille dans le panorama alpin. Les trois restaurants maintes fois primés célèbrent l’art de la table au plus haut niveau, tandis que deux bars invitent à la détente dans un cadre d’exception.

Situated on the shores of Lake Lucerne, the 5-star Superior Resort Park Weggis presents a blend of old-established tradition with contemporary flair in its interpretation of an elegant luxury residence. Private SPA cottages, an infinity-edge pool and a Japa­ nese garden integrate seamlessly into the Alpine panorama. The three multi awardwinning restaurants celebrate all that is best in fine dining, while two bars provide a set­ ting conducive to kicking back and relaxing.

Hotel: 32 Zimmer und 20 Suiten Maître de Maison: Peter Kämpfer

Hôtel: 32 chambres et 20 appartements Maître de Maison: Peter Kämpfer

Hotel: 32 rooms and 20 suites Maître de Maison: Peter Kämpfer

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

JURA / DREI-SEEN-LAND

PRÄCHTIGE NATURLANDSCHAFTEN LADEN ZU AUSGEDEHNTEN ENTDECKUNGSTOUREN EIN Tief im Westen der Schweiz lassen sich Geschichte und Gegenwart der Uhrmacherkunst hautnah erleben. Auch Weinkenner kommen hier auf ihre Kosten, denn Flüsse und Seen sind von Rebbergen gesäumt. Im Drei-Seen-Land ist Wasser das prägende Element: Zwei Kanäle verbinden Neuenburger-, Bieler- und Mur­ tensee und laden zu abwechslungsreichen Kreuzfahrten ein. Entlang des Murtensees erhebt sich der Mont Vully, der eine grandiose Rundsicht vom Jura bis zu den Alpen bietet. Direkt vis-à-vis liegt das idyllische Städtchen Murten mit seiner begehbaren Ringmauer.

JURA / PAYS DES TROIS-LACS

DE MAGNIFIQUES PAYSAGES NATURELS INVITENT À DE LONGUES VISITES RICHES EN DÉCOUVERTE A l’extrême ouest de la Suisse, l’horlogerie se conjugue autant au passé qu’au présent. Les amateurs de vin y trouvent aussi leur bonheur car les fleuves et les lacs sont bordés de vignobles. Au Pays des Trois-Lacs, l’eau est omniprésente: deux canaux relient les lacs de Neuchâtel, de Bienne et de Morat et invitent à des croisières très variées. Au bord du lac de Morat se dresse le Mont Vully, qui offre un panorama gran­ diose allant du Jura aux Alpes. Juste en face, il y a la pittoresque petite ville de Morat, avec ses murailles accessibles au promeneur.

JURA / THREE-LAKES REGION

MAGNIFICENT NATURAL LANDSCAPES INVITE TO EXTENDED DISCOVERY TOURS Deep in the west of Switzerland is where you can encounter the art of watchmaking past and present. With rivers and lakes flanked by vineyards, this is also the place for devotees of fine wine. The ThreeLakes Region is characterised by water: two canals link Lakes Neuchâtel, Biel and Murten, and a variety of boat trips are possible. Mont Vully rises from Lake Murten and offers superb views stretching from the Jura all the way to the Alps. Directly opposite it is the charming little town of Murten, which has ancient town walls that can be walked on.

1 Naturschutzgebiet Creux du Van, Réserve naturelle du Creux du Van, Creux du Van nature reserve; © Matthias Taugwalder, Jura & Drei-Seen-Land | 2 Uhrmacher – La Chaux de Fonds,Horloger – La Chaux de Fonds, Watchmaker – La Chaux de Fonds; © Guillaume Perret, Jura & Drei-Seen-Land | 3 Neuenburg, Neuchâtel, Neuchâtel; © Guillaume Perret, Jura & Drei-Seen-Land | 4 Ligerz am Bielersee, Gléresse au bord du lac de Bienne, Ligerz on Lake Biel; © Stefan Weber, Jura & Drei-Seen-Land

30

1

3

2

4

GEORGES WENGER Le Noirmont

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

33

GEORGES WENGER 2, rue de la Gare CH-2340 Le Noirmont +41 (0)32 957 66 33 [email protected] www.georges-wenger.ch

GENUSS, INSPIRATION UND ENT­ SPANNUNG PUR AN DER WIEGE DER UHRMACHERKUNST

PLAISIR, INSPIRATION ET PURE DÉTENTE AU BERCEAU DE L’ART HORLOGER

THE ESSENCE OF ENJOYMENT, INSPIRATION AND RELAXATION AT THE CRADLE OF WATCHMAKING

In der Gegend der Schweizer Uhrmacher laden Sie Georges Wenger und seine Frau zum Geniessen der Aromen einer Region ein, deren Charakter eine von der Tradition inspirierte, zeitgenössische Küche prägt. In den geschmackvoll eingerichteten Zimmern, können Sie sich in ruhiger Umgebung herrlich entspannen. Prächtiger Weinkeller.

Au pays de la montre suisse, Georges Wenger et son épouse vous invitent à venir partager les saveurs d’une région prêtant tout son caractère à une cuisine contemporaine inspirée de la tradition. Les chambres vous permettent de céder au plaisir du calme et du raffinement dans un décor qui vous réserve la surprise d’un confort unique. Cave somptueuse.

In the region of Swiss watchmaking, Georges Wenger and his wife invite you to come and share the flavours of a place which imparts its rounded character to contemporary cuisine inspired by tradi­ tion. The rooms invite you to relax in a tranquil and refined setting offering every possible comfort. Sumptuous wine cellar.

Hotel: 3 Zimmer und 2 Juniorsuiten Maîtres de Maison und Besitzer: Georges und Andrea Wenger

Hôtel: 3 chambres et 2 junior suites Propriétaires et Maîtres de Maison: Georges et Andrea Wenger

Hotel: 3 rooms and 2 junior suites Maîtres de Maison and owner: Georges and Andrea Wenger

BEAU-RIVAGE HOTEL Neuchâtel

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

35

BEAU-RIVAGE HOTEL 1, Esplanade du Mont-Blanc CH-2001 Neuchâtel +41 (0)32 723 15 15 [email protected] www.beau-rivage-hotel.ch

WILLKOMMEN BEI UNS… …ZWISCHEN SEE, ALPEN UND TAUSENDJÄHRIGER STADT

BIENVENUE CHEZ VOUS… …ENTRE LAC, ALPES ET CITÉ MILLÉNAIRE

WELCOME TO YOUR HOME FROM HOME… …BETWEEN LAKE, ALPS AND ANCIENT TOWN

Das Beau-Rivage Hotel ist ein wahrer Hafen des Friedens in herrlicher Lage am Neuen­ burger See. Es ist der ideale Aus­gangspunkt für Ausflüge in die zauberhafte Gegend, in der das Schweizer Uhrenhandwerk seine Wiege hat. Das kompetente, dis­ krete Personal wird Ihnen Ihre kleinsten Wünsche von den Augen ablesen. Ob für ein Wochenende oder länger – er­ leben Sie unvergessliche Momente.

Le Beau-Rivage Hotel est un véritable havre de paix, magnifiquement placé au bord du lac de Neuchâtel. Point de départ idéal d’une escapade à travers les paysages enchanteurs du berceau horloger suisse. Vos moindres désirs seront exaucés par un personnel discret et expérimenté. Le temps d’un week-end ou plus, vivez un moment inoubliable.

The Beau-Rivage Hotel is a veritable haven of tranquillity, magnificently situated on the shores of Lake Neuchâtel. It is the perfect setting-off point for escapades through enchanted landscapes that wit­ nessed the birth of Swiss watchmaking. Nothing is too much trouble for our obliging and experienced staff. Whether here for a weekend, a week or more, experience an unforgettable encounter.

Hotel: 66 Zimmer und Suiten Maître de Maison und Besitzer: Thomas Maechler

Hôtel: 66 chambres et appartements Propriétaire et Maître de Maison: Thomas Maechler

Hotel: 66 rooms and suites Maître de Maison and owner: Thomas Maechler

LA PINTE DU VIEUX MANOIR Murten-Meyriez

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

37

LA PINTE DU VIEUX MANOIR Rue de Lausanne 18 CH-3280 Murten-Meyriez +41 (0)26 678 61 61 [email protected] www.vieuxmanoir.ch

GLAMPING IN AUSSERGEWÖHN­ LICHEN WOHNFORMEN – EINE ERHOLSAME AUSZEIT AUS DEM ALLTAG

LE «GLAMPING» RÉINVENTÉ POUR ÉCHAPPER AU TUMULTE DU QUOTIDIEN

GLAMPING IN UNUSUAL PLACES – A RELAXING BREAK FROM THE DAILY ROUTINE

Am Ufer des Murtensees gelegen, inmitten seines prächtigen Parks, präsentiert sich unser intimes und bezauberndes Anwesen. Entdecken Sie Einzigartiges, wie den Glas­diamant, ein Baumhaus direkt am Seeufer auf Stelzen in den Baumkronen schwebend oder geniessen Sie die Exklusivität und Räumlichkeit des Seehauses. Saisonale Gerichte, mit modernem Twist zubereitet, runden das Wohlbefinden Ihrer Sinne ab.

Magiquement intime, notre établissement est situé sur les rives du lac de Morat, au cœur d’un superbe parc. Venez-y décou­ vrir des formes de logement hors du commun, tel le Diamant de Verre, une maison dans les arbres au bord de l’eau, montée sur pilotis pour vous donner l’impression de flotter dans le feuillage, ou encore l’exclusivité et l’espace de la Maison au bord de l’eau. Des plats de saison préparés avec un grand savoir-faire complèteront votre sensation de bien-être.

Situated on the shores of Lake Murten, our intimate, enchanting estate nestles amid its own glorious park. Discover unique structures such as the Glass Diamond – a tree house perched on stilts hovering amongst the tree tops next to the lake – or savour the exclusivity and spaciousness of the Lake House. Seasonal dishes prepared with a modern twist enhance the guest's sense of wellbeing.

Hotel: 1 Villa, 1 Zimmer

Hôtel: 1 villa, 1 chambre

Hotel: 1 villa, 1 room

38

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

GENF

In Genf ist die Welt zu Hause. Als europäischer Standort der UNO und Hauptsitz des Roten Kreuzes wird die Stadt am Lac Léman auch «Hauptstadt des Friedens» genannt. Humanitäre Tradition und kos­ mopolitisches Flair gehören ebenso zu Genf wie ein pulsierendes Nachtleben, attraktive Shoppingmög­ lichkeiten und ein breites kulturelles Angebot. Besonders sehenswert ist die Altstadt mit der Kathedrale Saint-Pierre und der «Place du Bourg-de-Four», einem von Antiquitätenläden und malerischen Bistros gesäumten Platz. Ruhe und Entspannung versprechen die unzähligen Parks, die inmitten der vielfältigen Metropole zum Verweilen einladen.

GENÈVE

UNE RICHE CULTURE, DE MERVEILLEUSES POSSIBILITÉS DE SHOPPING ET DES PARCS ENCHANTEURS A Genève, le monde entier est chez soi. Site européen de l’ONU et siège principal de la Croix-Rouge, la ville au bord du Léman est souvent surnommée «capitale de la paix». La tradition humanitaire et l’ambiance cosmopolite sont aussi indissociables de Genève que la vie nocturne animée, les beaux magasins et l’éventail culturel varié. La vieille ville avec la cathédrale Saint-Pierre et la Place du Bourg­ de-Four, entourée de boutiques d’antiquaires et de bistrots pittoresques, dégage un charme particulier. Les innombrables parcs au coeur de la métropole aux mille facettes invitent à prendre un temps d’arrêt, et promettent paix et détente.

GENEVA

RICH IN CULTURE, WITH ATTRACTIVE SHOPPING AND GLORIOUS PARKS Geneva is where the world is at home. Situated on the shores of Lac Léman, the city known as the Capital of Peace is home to the European headquarters of the United Nations and the nerve centre of the Red Cross. Humanitarian tradition and cosmopolitan flair are as much part of Geneva as a pulsating nightlife, great shopping and a vibrant cultural life. Worth making a detour for is the Old Town, where visitors will find St. Peter’s Cathedral and the Place du Bourg-de-Four with its jumble of antique shops and picturesque bistros. The numerous parks dotted around this multifaceted metropolis are perfect for unwinding and relaxing.

1 Seepromenade Genf, La rade de Genève, Lakeside promenade; © Genève Tourisme, Olivier Miche | 2 Horloge Fleurie à Genève, Blumenuhr in Genf, Flower Clock in Geneva; © Genève Tourisme, Olivier Miche | 3 Anières; © Genève Tourisme, Olivier Miche | 4 Altstadt Genf, Vieille-Ville Genève, Old Town Geneva; © Genève Tourisme, Olivier Miche

REICHE KULTUR, ATTRAKTIVE SHOPPING­ MÖGLICHKEITEN UND IDYLLISCHE PARKS

1

1

2

3

4

DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX Satigny-Genève

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

41

DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX 16, chemin de Châteauvieux Peney-Dessus CH-1242 Satigny-Genève +41 (0)22 753 15 11 [email protected] www.chateauvieux.ch

UNVERGESSLICHE MOMENTE IN EINEM IDYLLISCHEN WINZER­HAUS INMITTEN DER GENFER WEINBERGE

MOMENTS INOUBLIABLES DANS UNE IDYLLIQUE MAISON DE VIGNERON

MEMORABLE MOMENTS IN AN IDYL­ LIC WINEGROWER’S HOUSE SET AMONGST GENEVA’S VINEYARDS

Im Herzen der Genfer Weinberge geniessen Sie in diesem alten Winzerhaus eine krea­ tive, grosszügige Küche, die auf ausserge­ wöhnlichen Produkten aufbaut. Charmante Zimmer, Kräutergarten, Terrassen während der Saison, erstklassige Weinkarte, Zigarren und Salons zu Ihrem Genuss sorgen für unvergessliche Momente.

Au coeur du vignoble genevois, dans cette ancienne ferme vigneronne, vous découvrirez une cuisine créative et géné­reuse, concoctée avec des produits d’exception. Chambres coquettes, jardin d’herbes aromatiques, terrasses en saison, fabuleuse carte des vins, cave à cigares et salons isolés pour leur dégustation vous feront passer un moment inoubliable.

In the heart of the Geneva vineyards, on this former wine-growing property, savour creative, generous cuisine featuring excep­ tional products. Pretty rooms, a fragrant herb garden, terraces during fine weather, a fabulous wine list, a cigar cellar and dedi­ cated lounges to enjoy them at your leisure will ensure you have a memorable stay.

Hotel: 12 Zimmer und 1 Suite Besitzer: Philippe Chevrier Maîtres de Maison: Damien Coche und Esteban Valle

Hôtel: 12 chambres et 1 suite Propriétaire: Philippe Chevrier Maîtres de Maison: Damien Coche et Esteban Valle

Hotel: 12 rooms and 1 suite Owner: Philippe Chevrier Maîtres de Maison: Damien Coche and Esteban Valle

AUBERGE DU LION D’OR Cologny

RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

43

AUBERGE DU LION D’OR 5, place Pierre-Gautier CH-1223 Cologny +41 (0)22 736 44 32 [email protected] www.dupont-byrne.ch

ZEITLOSE ELEGANZ MIT HERR­ LICHER AUSSICHT AUF DEN GENFERSEE, GEKRÖNT DURCH SAISONALE GENÜSSE

ÉLÉGANCE INTEMPORELLE ET VUE SUBLIME SUR LE LÉMAN, AGRÉMENTÉES DE DÉLICES DE SAISON

Ein ruhiges Haus als Spiegel der Geschichte des Dorfes Cologny mit einer herrlichen Terrasse über dem Genfersee. Gilles Dupont und Thomas Byrne bieten in diesem ent­spannten Ambiente die Genüsse einer geschmackvollen saisonalen Küche. Feine Präsentation und leidenschaftliches Be­kenntnis zu Aromen.

Une maison tranquille qui appartient à l’histoire du village de Cologny, dotée d’une magnifique terrasse surplombant le Léman. Gilles Dupont et Thomas Byrne y offrent, dans une ambiance dé­ tendue, les plaisirs d’une savoureuse cuisine de saison. Présentation épurée et passion des goûts.

Besitzer und Küchenchefs: Thomas Byrne und Gilles Dupont

Propriétaires et Chefs: Thomas Byrne et Gilles Dupont

TIMELESS ELEGANCE WITH FABULOUS VIEWS OF LAKE GENEVA, CAPPED BY SEASONAL PLEASURES A tranquil restaurant that is part of the historical heritage of Cologny village with a magnificent terrace looking onto Lake Geneva. In this relaxed atmosphere, Gilles Dupont and Thomas Byrne devote them­selves to the delights of tasty seasonal cuisine. Uncluttered presentation and a passion for flavours.

Owners and Chefs: Thomas Byrne and Gilles Dupont

HÔTEL DE LA CIGOGNE Genève

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

45

HÔTEL DE LA CIGOGNE 17, place Longemalle CH-1204 Genève +41 (0)22 818 40 40 [email protected] www.cigogne.ch

EIN HAUS VOLLER CHARME MITTEN IN DER STADT, DAS RUHE UND GEMÜTLICHKEIT AUSSTRAHLT

UNE MAISON PLEINE DE CHARME QUI OFFRE CALME ET SÉRÉNITÉ EN CENTRE-VILLE

AN ESTABLISHMENT BRIMMING WITH CHARM, OFFERING CALM AND SERENITY IN THE CENTRE OF TOWN

Stellen Sie sich einen wunderschönen his­ torischen Ort im Herzen von Genf vor, zwischen See und Altstadt, mitten in der Fussgängerzone und in unmittelbarer Nähe aller Boutiquen, die Sie schon im­ mer einmal besuchen wollten. 52 Zimmer und elegante Suiten, alle mit ihrem ganz eigenen Charme und edler Einrichtung. Eine Lobby mit knisterndem Cheminée, bei dem Sie sich wärmen und entspannen können. Ein Restaurant mit Terrasse für sonnige Tage, ein begabter Koch, eine exquisite Küche, um Sie exklusiv zu ver­ wöhnen. Ein aufmerksamer Service der Spitzenklasse, um Ihnen einen unvergess­ lichen Aufenthalt zu bescheren. Diesen Ort gibt es wirklich, und er erwartet Sie…

Imaginez un lieu unique, historique, en plein cœur de Genève, entre lac et vieille ville, sur une place entièrement piétonne, au pied de toutes les bou­tiques dont vous rêvez! 52 chambres et suites luxueuses, toutes d’un raffinement différent, au mobilier somptueux et unique. Un lobby, une cheminée qui crépite pour un moment de détente au coin du feu. Un restaurant, sa terrasse les beaux jours, un chef de talent, une cuisine gastronomique, exclu­ sivement signée pour vous. Un service haut de gamme, attentionné, pour que votre séjour soit inoubliable. Vous ne rêvez pas, ce lieu existe, c’est le vôtre…

Imagine a unique, historical location in the heart of Geneva nestled between the lake and the old town, in a pedestrianised precinct with all those stores you've been dreaming of just around the corner! 52 luxury rooms and suites, each exhibiting a level of sophistication all its own, and all sumptuously and uniquely appointed. A lobby offering relaxation in the warm glow of a log fire. A restaurant with fine-weather terrace; a talented chef serving gastronomic cuisine created exclusively for you. Cour­ teous, attentive service that ensures your stay is one you'll want to remember. It's no dream, such a place does exist – it's yours…

Hotel: 43 Zimmer und 9 Suiten Maître de Maison: Philippe Vuillemin Besitzer: Familie Favre

Hôtel: 43 chambres et 9 appartements Maître de Maison: Philippe Vuillemin Propriétaire: Famille Favre

Hotel: 43 rooms and 9 suites Maître de Maison: Philippe Vuillemin Owner: Favre family

46

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

+ 3,000,000 SQ KM OF PROTECTED OCEANS

©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

BLANCPAIN AND NATIONAL GEOGRAPHIC DOUBLE THE SAFEGUARDED OCEAN SURFACE AREA

MISSION PARTNER OF

RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

47

Fifty Fathoms Collection

www.blancpain.com

48

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

DAS GRÖSSTE WEINBAUGEBIET DES WAADTLANDS HAT VIEL ZU BIETEN Schlicht und einfach «La Côte», die Küste, nennt sich das Gebiet entlang des Genfersees zwischen Nyon und Lausanne. Doch das milde Klima macht die Region zum bedeutendsten Weinbaugebiet im Kanton Waadt. Die sanft abfallenden Hügelzüge oberhalb des Seeufers sind allerdings auch fürs Auge ein purer Genuss und lassen sich auf abwechslungsreichen Wanderwegen wunderbar zu Fuss erkunden. Natürlich stets mit der Aussicht auf einen guten Tropfen in einem der lokalen Restaurants. Und sollte dennoch die Sehnsucht nach ein wenig Urbanität aufkommen, lohnt sich ein Abstecher in die lebendige Universitäts­ stadt Lausanne.

LA CÔTE

LA PLUS GRANDE RÉGION VITICOLE DU PAYS DE VAUD AUX MULTIPLES RICHESSES La région qui s’étend le long du Léman entre Nyon et Lausanne se nomme tout simplement «La Côte». Son climat privilégié en fait la région viticole la plus importante du canton de Vaud. Le paysage de douces collines au-dessus de la rive du lac est également un pur régal pour les yeux, et des sentiers de randonnée variés permettent à merveille d’en explorer les beautés à pied. Avec, bien sûr, toujours la perspective de déguster un bon cru dans l’un des restaurants locaux. Et si l’on ressent malgré tout une envie d’ambiance citadine, la ville universitaire animée de Lausanne vaut le détour.

LA CÔTE

CANTON VAUD’S LARGEST WINE-GROWING REGION HAS SO MUCH TO OFFER Simply known as La Côte, “the Coast” borders Lake Geneva between Nyon and Lausanne. The mild climate and the soil are particularly conducive to vineyards, hence the prevalence of wine-makers in the area. The gently descending slopes above the lake are wonderfully easy on the eye and provide an equally attractive setting for richly varied walks. A focus for many visitors, naturally, is on savouring the excellent local wines in the restaurants that abound here. And if you hanker after a little urban edginess after a while, why not pop into the lively university town of Lausanne?

1 Rebberge Echichens am Genfersee, Vignoble de Echichens à lac Léman, Vineyards Echichens on Lake Geneva; © lake-geneva-region.ch | 2 Place La Palud; © Lausanne Tourisme, Regis Colombo | 3 Hafen von Morges, Port de Morges, Morges harbour; © lake-geneva-region.ch | 4 Iris Garten, Jardins des iris, Iris Garden; © lake-geneva-region.ch | 5 Bessières Brücke in Lausanne, Pont Bessières à Lausanne, «Bessières» Bridge Lausanne; © Lausanne Tourisme, Regis Colombo

LA CÔTE

1

2

3

4

5

L’ERMITAGE DE BERNARD RAVET Vufflens-le-Château

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

51

L’ERMITAGE DE BERNARD RAVET Route du Village 26 CH-1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 804 68 68 [email protected] www.ravet.ch

CHARME, POESIE UND EINE FANTA­ SIEVOLLE KÜCHE IM WINZERHAUS AUS DEM 18. JAHRHUNDERT

CHARME, POÉSIE ET CUISINE PLEINE D’IMAGINATION DANS UNE MAISON DE VIGNERON DU XVIIIE SIÈCLE

CHARM, POETRY AND IMAGINATIVE CUISINE IN THIS WINEGROWER’S RESIDENCE DATING FROM THE 18TH CENTURY

Das L’Ermitage ist ein Winzerhaus aus dem 18. Jahrhundert, geprägt von Charme und Poesie und umgeben von viel Grün. Eine fantasievolle und festliche Küche orientiert sich an Authentizität und Originalität, während die gemütliche Atmosphäre eines Kamins oder des Gartens im Sommer auch vor oder nach dem Essen Genuss garantiert.

L’Ermitage, une maison vigneronne du XVIIIe siècle pleine de charme et de poésie, entourée d’un merveilleux écrin de verdure. Bonheur d’une cuisine imaginative et festive axée sur l’authen­ ticité et l’originalité, ambiance cosy d’une cheminée ou des jardins en été pour savourer l’avant et l’après-repas.

L’Ermitage, a charming and poetical wine­grower’s property dating back to the eighteenth century, enjoys a lush, green setting. Savour imaginative and festive cuisine, in which the main ingredients are authenticity and originality. Relax in the cosy atmosphere of an open fire or the beautiful gardens before or after dining.

Hotel: 6 Zimmer und 3 Suiten Besitzer und Maîtres de Maison: Bernard und Ruth Ravet

Hôtel: 6 chambres et 3 appartements Propriétaires et Maîtres de Maison: Bernard et Ruth Ravet

Hotel: 6 rooms and 3 suites Maîtres de Maison and owner: Bernard and Ruth Ravet

LE CERF Cossonay-Ville

RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

53

LE CERF Rue du Temple 10 CH-1304 Cossonay-Ville +41 (0)21 861 26 08 [email protected] www.lecerf-carlocrisci.ch

ÜBERRASCHENDE KONTRASTE: NEUE GESCHMACKSNUANCEN IN EINEM MITTELALTERLICHEN SPEISESAAL

CONTRASTES SURPRENANTS: DES NOUVELLES NUANCES GUSTATIVES DANS UNE SALLE À MANGER MÉDIÉVALE

STUNNING CONTRASTS: FINE NUANCES OF AROMA AND TASTE IN A MEDIEVAL DINING HALL

Neue Geschmacksnuancen und eigene Ästhetik sind hier angesagt. In einem mittelalterlichen Speisesaal mit moderner Dekoration schlägt Carlo Crisci Gerichte vor, die wahre Kunstwerke sind und im Wechsel der Jahreszeiten, häufig mit wilden Pflanzen und Wurzeln, kreiert werden. Stets von vollendeter Qualität und Feinheit.

Saveurs inédites et esthétisme sont ici de mise. Dans une salle médiévale, dont la décoration est contemporaine, Carlo Crisci propose des mets qui sont autant d’œuvres d’art, des créations sans cesse renouvelées au gré des saisons, souvent à base de plantes et de racines sauvages. Toujours dans l’excellence et la finesse.

Original flavours and aestheticism are the order of the day here. In a medieval dining room with contemporary decor, Carlo Crisci lovingly conjures up dishes which are true works of art, creations constantly updated to the seasons and often based on wild herbs and roots. The epitomy of excellence and refinement.

Besitzer und Küchenchef: Carlo Crisci

Propriétaire et Chef: Carlo Crisci

Owner and Chef: Carlo Crisci

54

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

RIVIERA

Die Schweizer Riviera, wie die Region zwischen Montreux und Vevey gern genannt wird, macht ihrem Namen alle Ehre: Mildes Klima, eine üppige subtropische Vegetation und die herrliche Aussicht von der kilometerlangen Uferpromenade erinnern in der Tat an elegante Ferienorte am Mittelmeer. Ein Ausflug in die Weinberge oder ein Besuch des weltberühmten Montreux Jazz Festivals gehören zu den unver­ zichtbaren Höhepunkten.

RIVIERA

LE BERCEAU DU JAZZ FESTIVAL SÉDUIT PAR SON CLIMAT TEMPÉRÉ ET SA VÉGÉTATION SUBTROPICALE La région qui s’étend de Montreux à Vevey mérite son appellation de Riviera suisse: le climat doux, la végétation subtropicale luxuriante et la splendide vue de la promenade de plusieurs kilomètres le long du lac rappellent effectivement les lieux de villégiature méditerranéens. Une excursion dans les vignobles et le festival de jazz font partie des incontournables.

RIVIERA

HOSTING THE WORLD-FAMOUS JAZZ FESTIVAL, THESE SHORES BOAST A MILD CLIMATE AND SUBTROPICAL VEGETATION The region between Montreux and Vevey is often referred to as the “Swiss Riviera”, thanks to its mild climate and luxuriant subtropical vegetation. The impressive view from the lakeside promenade is remi­ niscent of elegant Mediterranean holiday resorts. Don’t miss an excursion into the vineyards. Another popular rendezvous is the world-famous Montreux Jazz Festival.

1 Montreux; © Milner-Hunziker | 2 Schloss Chillon, Château de Chillon, The Castle of Chillon; © Stephan Engler | 3 Schifffahrt auf dem Genfersee, Navigation sur le lac Léman, Cruise on Lake Geneva; © CGN

DIE HEIMAT DES WELTBERÜHMTEN JAZZ FESTIVALS VERWÖHNT MIT MILDEM KLIMA UND SUBTROPISCHER VEGETATION

1

2

3

GRAND HÔTEL DU LAC Vevey

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

57

GRAND HÔTEL DU LAC 1, rue d’Italie CH-1800 Vevey +41 (0)21 925 06 06 [email protected] www.grandhoteldulac.ch

DAS GRAND HÔTEL DU LAC LIEGT AM GENFERSEE, IN NÄCHSTER NÄHE DES LAVAUX MIT SEINEN TERRASSEN­ FÖRMIGEN WEINBERGEN, DIE VON DER UNESCO ZUM WELTKULTURERBE ERHOBEN WURDEN

SITUÉ SUR LES RIVES DU LAC LÉMAN, AUX PORTES DU LAVAUX ET DE SES VIGNOBLES EN TER­ RASSE, CLASSÉS AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO

SITTING ON THE SHORES OF LAKE GENEVA AT THE GATES OF LAVAUX AND ITS UNESCO-WORLD-HERITAGELISTED TERRACED VINEYARDS

Dieses zeitlose Hotel bietet eine einzig­artige Atmosphäre, welche die grossartige Ver­ gangenheit dieser historischen Residenz wieder aufleben lässt, ohne auf zeitgemässe Annehmlichkeiten zu verzichten.

Cet hôtel hors du temps offre un univers unique, faisant revivre le passé grand style de cette résidence historique, tout en distillant de subtiles touches contemporaines.

This timeless hotel boasts a unique setting, bringing the stylish past of this historic residence back to life while incorporating subtly contemporary touches.

Hotel: 50 Zimmer Maître de Maison: Luc Califano

Hôtel: 50 chambres Maître de Maison: Luc Califano

Hotel: 50 rooms Maître de Maison: Luc Califano

LE PONT DE BRENT Brent / Montreux

RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

59

LE PONT DE BRENT 4, route de Blonay CH-1817 Brent / Montreux +41 (0)21 964 52 30 [email protected] www.lepontdebrent.ch

«MIT FREUDE FREUDE BEREITEN»

«LE PLAISIR DE FAIRE PLAISIR»

“THE PLEASURE OF GIVING PLEASURE”

Hoch oben über Montreux, zwischen Bergen und See, begeistert das Restaurant «Le Pont de Brent» seine Gäste. In diesem gemütlichen Dorfhaus führt Stéphane Décotterd das Werk seines Vorgängers Gérard Rabaey fort. Er setzt auf eine ideenreiche Küche mit den besten lokalen Produkten, passend zu den grössten schwei­ zerischen und französischen Weinen.

Sur les hauts de Montreux, entre lac et montagnes, «Le Pont de Brent» enchante les gourmets depuis plusieurs décennies déjà. Dans cette chaleureuse maison villageoise, Stéphane Décotterd poursuit avec passion l’oeuvre de Gérard Rabaey. Une cuisine inventive, qui respire les meilleurs produits locaux, servie avec les plus grands vins suisses et français.

Above Montreux, between lake and moun­tain, the Pont de Brent has been enchanting devotees of fine fare for decades. Here, in this welcoming village establishment, Stéphane Décotterd is a worthy successor to the culinary legacy of Gérard Rabaey. His innovative cuisine features the best in local produce accom­ panied by superb Swiss and French wines.

Besitzer und Küchenchef: Stéphane Décotterd

Propriétaire et Chef: Stéphane Décotterd

Owner and Chef: Stéphane Décotterd

HÔTEL VICTORIA Glion-sur-Montreux

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

61

HÔTEL VICTORIA Route de Caux 16 CH-1823 Glion-sur-Montreux +41 (0)21 962 82 82 [email protected] www.victoria-glion.ch

EIN PRÄCHTIGER LANDSITZ IN­ MITTEN EINES AUSGEDEHNTEN PARKS MIT HERRLICHER AUSSICHT AUF DEN GENFERSEE

UNE SUPERBE RÉSIDENCE DE CAMPAGNE AU COEUR D’UN VASTE PARC, AVEC UNE VUE SUBLIME SUR LE LAC LÉMAN

A SUPERB COUNTRY RESIDENCE AT THE HEART OF A VAST PARK WITH STUNNING VIEWS OVER LAKE GENEVA

Das Hotel Victoria über der sonnenver­ wöhnten Bucht von Montreux gegenüber verschneiten Berggipfeln profitiert Sommer und Winter von einem gesunden, anregen­ den Klima. Die Balkone und Terrassen der geräumigen und hellen Zimmer liegen auf der Seeseite. Ein einladendes Klima für Ausflüge. Die Küche ist authentisch und leicht wie die Luft in dieser Umgebung.

Profitant d’un climat sain et vivifiant, été comme hiver, l’Hôtel Victoria domine les rives ensoleillées du Léman, face aux sommets enneigés. Les balcons et ter­ rasses des chambres spacieuses et claires s’ouvrent sur le lac. Un climat propice aux excursions. La cuisine est franche et légère comme l’air environnant.

Enjoying a healthy and invigorating climate in summer and winter alike, the Hotel Victoria dominates the sunny shores of the lake below and the surrounding snowcapped peaks. Flooded with natural light, the spacious rooms boast balconies and terraces overlooking the lake. The climate is ideal for excursions while the cuisine is as pure and light as the surrounding air.

Hotel: 45 Zimmer und 9 Suiten Besitzer und Maître de Maison: Toni Mittermair

Hôtel: 45 chambres et 9 appartements Propriétaire et Maître de Maison: Toni Mittermair

Hotel: 45 rooms and 9 suites Maître de Maison and owner: Toni Mittermair

62

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

BERNER OBERLAND

VOM TIEFSTEN BLAU ZU DEN HÖCHSTEN GIPFELN: AM URSPRUNG DER SCHÖNHEIT Eiger, Mönch und Jungfrau, Thunersee und Brienzersee: Das Berner Oberland vereint die beeindruckends­ ten und schönsten Landschaften der Schweizer Alpen. Charmante Chalets und ursprüngliche Dörfer versprechen Ruhe und Erholung. Die traumhafte Natur ist im Winter ein Paradies für Schneesportler, im Sommer finden hier Wanderer, Biker und Gleitschirmflieger ihr Glück. Und die renommierten Hotels und Restaurants genügen selbst höchsten Ansprüchen.

DES EAUX BLEUES AUX PLUS HAUTS SOMMETS L’Oberland bernois, ce sont les lacs de Thoune et de Brienz mais aussi l’Eiger, le Mönch et la Jungfrau. Cette région où tout est harmonie figure parmi les plus beaux paysages des Alpes, parmi les plus spectacu­ laires aussi. De charmants chalets et de pittoresques villages invitent à la quiétude et à la détente. L’hiver, la nature offre un merveilleux terrain de jeu aux amateurs de glisse, l’été, ce sont les randonneurs, les cyclistes et les parapentistes qui y trouvent leur bonheur. Quant aux hôtels et restaurants renommés de la région, ils répondent aux plus hautes exigences.

BERNESE OBERLAND

FROM THE DEEPEST BLUE TO THE HIGHEST PEAKS The Eiger, Mönch and Jungfrau and Lakes Thun and Brienz are the epitome of beauty: the Bernese Oberland combines some of the Swiss Alps’ most awe-inspiring and beautiful scenery. Charming chalets and ancient villages create an atmosphere of peace and relaxation. Skiers revel in the beauty of the natural surroundings in winter, while in summer they’re a haven for hikers, mountain bikers and paragliders. The region’s hotels and restaurants meet the most discerning standards.

1 Berner Alpen, Alpes bernoises, Bernese Alps; © Switzerland Tourism, Beat Müller | 2 Thunersee, Lac de Thoune, Lake Thun; © Switzerland Tourism, Stephan Engler

OBERLAND BERNOIS

1

2

LENKERHOF GOURMET SPA RESORT Lenk im Simmental

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

65

LENKERHOF GOURMET SPA RESORT Badstrasse 20 CH-3775 Lenk im Simmental +41 (0)33 736 36 36 [email protected] www.lenkerhof.ch

PURER GENUSS – STILVOLL, JUGEND­ LICH UND UNKONVENTIONELL

UN MOMENT DE PUR PLAISIR DANS UN ENDROIT STYLÉ, JEUNE ET NON CONVENTIONNEL

PURE, UNADULTERATED ENJOY­ MENT – STYLISH, YOUTHFUL AND UNCONVENTIONAL

Stylishes Fünf-Sterne-Superior-Hotel mit bewegter Vergangenheit: Der Lenkerhof ist das jugendlichste unter den Schweizer Top-Adressen. Die Spannung von Nostalgie und Moderne ist allgegenwärtig. Das spek­takuläre «7sources beauty & spa» mit seinen sieben Saunen und den beiden Pools wurde fast ebenso oft ausgezeichnet wie die Geniesserküche des Hotels mit täglich wechselnden, leichten und ausserge­wöhnlichen Menüs.

Un hôtel cinq étoiles Superior très stylé au riche passé: le Lenkerhof n’en est pas moins l’hôtel à l’esprit le plus jeune parmi les adresses les plus prestigieuses de Suisse. La parfaite symbiose entre nostalgie et modernité y est omniprésente. Le très spectaculaire «7sources beauty & spa», avec ses 7 saunas et ses deux piscines, a été presque aussi souvent récompensé que la cuisine de haut vol de l’hôtel, dont les menus, légers et originaux, changent chaque jour.

Tastefully appointed five-star Superior hotel with an eventful past: the Lenkerhof is the most youthful of Switzerland’s top addresses. The contrast between nostalgia and mo­ dernity is omnipresent. The spectacular 7 sources beauty & spa with its seven saunas and two pools has received almost as many accolades as the hotel’s cuisine, with its daily changing menus featuring light, exceptionally fine fare.

Hotel: 36 Zimmer sowie 44 Suiten, Junior- und Senior-Suiten Maîtres de Maison: Jan Stiller und Heike Schmidt

Hôtel: 36 chambres et 44 suites, junior et senior suites Maîtres de Maison: Jan Stiller et Heike Schmidt

Hotel: 36 rooms and 44 suites, junior and senior suites Maîtres de Maison: Jan Stiller and Heike Schmidt

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

WALLIS

DIE WINTERSPORTREGION PAR EXCEL­ LENCE GLÄNZT AUCH IM SOMMER MIT GOLFPLÄTZEN UND WANDERWEGEN Das Wallis mit Orten wie Crans-Montana, Verbier oder Saas-Fee zählt zu den bedeutendsten Winter­ sportregionen der Alpen. Im Sommer lässt sich die atemberaubende Landschaft auf Wanderwegen und per Mountain Bike erleben – oder man trifft sich auf einem der Golfplätze. Erholung versprechen die grossen Thermalbäder im Kurort Leukerbad.

VALAIS

LA RÉGION DE SPORTS D'HIVER BRILLE ÉGALEMENT EN ÉTÉ PAR SES POSSIBILITÉS DE GOLF ET DE RANDONNÉES Le Valais, avec des stations telles que Crans-Montana, Verbier ou Saas-Fee, figure parmi les régions de sports d’hiver les plus renommées des Alpes. L’été, le Valais invite à découvrir ses paysages à couper le souffle le long de ses chemins de randonnée, en VTT ou au gré de ses parcours de golf. Enfin, les grandes installations thermales de Loèche-les-Bains sont une promesse de détente absolue.

VALAIS

THIS FABULOUS WINTER SPORTS PARADISE ALSO OFFERS SUPERB SUMMER GOLFING AND HIKING OPPORTUNITIES With destinations such as Crans-Montana, Verbier and Saas-Fee, Canton Valais is home to some of the Alps' best winter sports resorts. Summer is the best time to explore the awesome scenery on foot or mountain bike – or for meeting up with friends on one of the golf courses. As a health spa with extensive thermal baths, Leukerbad is the perfect place to unwind.

1 Mountainbiker Belalp, VVTiste à Belalp, Mountain bikers on Belalp; © Valais/Wallis Promotion/Pascal Gertschen | 2 Dampfbahn Furka Bergstrecke, Train à vapeur de la ligne de chemin de fer de montagne de la Furka, DFB heritage steam railway on the Furka; © Valais/Wallis Promotion/Pascal Gertschen | 3 Skigebiet von Verbier, Domaine skiable de Verbier, Verbier ski resort; © Valais/Wallis Promotion/Simon Starkl | 4 Golfspiel Verbier, Golf à Verbier, Golf at Verbier; © Valais/Wallis Promotion/Denis Emery

66

1

2

3

4

LE CHALET D’ADRIEN Verbier

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

69

LE CHALET D’ADRIEN Chemin des Creux CH-1936 Verbier +41 (0)27 771 62 00 [email protected] www.chalet-adrien.com

GEPFLEGTES UND RUHIGES BERG­ CHALET IM HERZEN DES SKIGBIETS QUATRE VALLÉES

CHALET DE MONTAGNE CALME ET RAFFINÉ AU COEUR DU DOMAINE DE SKI DES QUATRE VALLÉES

PEACEFUL AND SOPHISTICATED MOUNTAIN CHALET IN THE HEART OF THE FOUR VALLEYS SKI AREA

Im Herzen des Skigebiets der Quatre Vallées schaut das elegante und ruhige Chalet d’Adrien in einer majestätischen Umge­ bung auf Verbier herab und bietet einen einmaligen Blick auf den Grand Combin. Gourmetrestaurant «La Table d’Adrien»; traditionelles Restaurant «Le Grenier».

Au cœur du domaine skiable des Quatre Vallées, un site majestueux pour ce lieu d’élégance et de quiétude: le Chalet d’Adrien surplombe Verbier et béné­ficie d’une vue exceptionnelle sur le Grand Combin. Restaurant gastrono­ mique «La Table d’Adrien»; restaurant de tradition «Le Grenier».

In the heart of the ski area of the Four Valleys, a majestic setting for this elegant and tranquil property: the Chalet d’Adrien overlooks Verbier and boasts a truly breathtaking view of the Grand Combin. Gourmet restaurant “La Table d’Adrien”; traditional restaurant “Le Grenier”.

Hotel: 19 Zimmer und 9 Suiten Maître de Maison: Brigitte de Turckheim Besitzer: Brigitte de Gastines-Cachart und Eric Cachart

Hôtel: 19 chambres et 9 appartements Maître de Maison: Brigitte de Turckheim Propriétaires: Brigitte de Gastines-Cachart et Eric Cachart

Hotel: 19 rooms and 9 suites Maître de Maison: Brigitte de Turckheim Owner: Brigitte de Gastines-Cachart and Eric Cachart

HOSTELLERIE DU PAS DE L’OURS Crans-Montana

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

71

HOSTELLERIE DU PAS DE L’OURS 41, rue du Pas de l’Ours CH-3963 Crans-Montana 2 +41 (0)27 485 93 33 [email protected] www.pasdelours.ch

EIN ECHTES CHALET MIT GE­MÜT­LICHER ATMOSPHÄRE; ALLE SUITEN MIT EIGENEM KAMIN UND SPRUDELBAD

AUTHENTIQUE CHALET À L’AM­ BIANCE CHALEUREUSE; TOUTES LES SUITES DISPOSENT D’UNE CHE­ MINÉE ET D’UN BAIN À REMOUS

A GENUINE CHALET EXUDING A COSY ATMOSPHERE, WITH EVERY SUITE BENEFITING FROM A FIRE­ PLACE AND WHIRLPOOL BATH

Der Besuch in der Hostellerie du Pas de L‘Ours bleibt allen Gästen als ausserge­ wöhnliche Erfahrung in lebhafter Erin­ nerung. Im Herzen von Crans-Montana gelegen ist sie der Inbegriff eines stilvollen Aufenthalts in den Bergen. Die einladende traditionelle Fassade verspricht gemütli­ chen, behaglichen Komfort im Innern. Die stimmige Kombination aus Holztäfer und Stein verleiht den Räumen ihren eigenen Charakter. In der Lobby empfängt ein wunderschönes Tunnel-Cheminée aus Naturstein die Gäste mit der sanften Wärme seines Holzfeuers. Die 15 Junior­ suiten und Suiten sind sehr grosszügig gestaltet und mit Cheminées ausgestattet.

L’Hostellerie du Pas de L’Ours laisse à ses visiteurs un souvenir vivace, une impres­ sion d’avoir vécu une expérience excep­ tionnelle. Il représente la quintessence du séjour montagnard de style, au coeur de Crans-Montana. Son accueillante façade traditionnelle présage du confort intime et douillet de son intérieur. La maison est un savant mélange de pierres et boise­ ries. Dans le lobby, un superbe foyer de pierres apparentes traversant, accueille le visiteur avec la douce chaleur de son feu de bois. 15 juniors suites et suites sont caractérisées par leur grande taille et par la présence systématique de cheminées.

A stay at the Hostellerie du Pas de L’Ours remains etched in the memory – a lasting impression of something truly excep­ tional. The establishment represents the quintessence of stylish alpine hospitality in the heart of Crans-Montana. Com­ prising a judicious blend of stone and timber, the hotel’s welcoming traditional facade hints at the comfort and cosiness within. The lobby, a superb natural stonelined point of focus, features the gentle warmth of a log fire. Fifteen junior suites and other suites benefit from generous proportions, and each has a fireplace.

Hotel: 15 Juniorsuiten und Suiten Maître de Maison: Severine Bestenheider-Reynaud Besitzer: Familie Bestenheider

Hôtel: 15 junior suites et suites Maître de Maison: Severine Bestenheider-Reynaud Propriétaire: Famille Bestenheider

Hotel: 15 junior suites and suites Maître de Maison: Severine Bestenheider-Reynaud Owner: Bestenheider family

LES SOURCES DES ALPES Leukerbad

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

73

LES SOURCES DES ALPES Tuftstrasse 17 CH-3954 Leukerbad +41 (0)27 472 20 00 [email protected] www.sourcesdesalpes.ch

EINE WOHLFÜHLOASE IM HERZEN DER WALLISER ALPEN – MIT THERMALBAD UND LEICHTER, KREATIVER KÜCHE

UNE OASIS DE BIEN-ÊTRE AU COEUR DES ALPES VALAISANNES – AVEC PISCINE THERMALE ET CUISINE CRÉATIVE ET LÉGÈRE

AN OASIS OF WELLBEING IN THE HEART OF THE VALAIS ALPS – COMPLETE WITH THERMAL BATHS AND LIGHT, CREATIVE CUISINE

Als erste «Wellnessfarm» der Schweiz ist die­ ses Hotel aus dem 19. Jahrhundert bestens geeignet, Sie mit seinen im Jahr 2012 reno­ vierten Zimmern zu verführen. Freundlich, ruhig und geräumig ergänzen sie das aus zwei 36° warmen Schwimmbädern, Jacuzzi und Dampf­kabine be­stehende Thermal­ angebot. Das Haus hat sich auf gewicht­ reduzierende Kuren spezialisiert, bietet jedoch auch ein breit gefächertes Portfolio an Pflege­mass­nahmen. Eine ausgewogene Küche unterstreicht die Vorzüge regionaler Produkte innovativ und schmackhaft.

Première «ferme du bien-être» de la Suisse, cet hôtel du XIXe siècle saura vous séduire avec ses chambres rénovées en 2012. Accueillantes, calmes et spacieuses, elles complètent une offre thermale exhaustive avec notamment ses deux piscines à 36°, jacuzzi, cabine vapeur. Spécialisé dans les cures minceur, vous y trouverez également un large éventail de soins pour satisfaire vos envies. Enfin une cuisine équilibrée qui sait mettre en avant les produits de la région, innovante et savoureuse.

As Switzerland’s first ‘wellness farm’, this hotel dates back to the 19th century, while its rooms were renovated in 2012. Welcoming, calm and spacious, they round out a raft of amenities, including an extensive thermal spa experience featuring two pools heated to 36°, a jacuzzi and a steam bath. Specialising in slimming cures, it also offers an extensive range of other treatments. Its cuisine offers balanced nutrition sourced from local produce, resulting in innovative and tasty fare.

Hotel: 22 Zimmer und 8 Suiten Maîtres de Maison: Joëlle und Pierre Berclaz

Hôtel: 22 chambres et 8 appartements Maîtres de Maison: Joëlle et Pierre Berclaz

Hotel: 22 rooms and 8 suites Maîtres de Maison: Joëlle and Pierre Berclaz

WALDHOTEL FLETSCHHORN Saas-Fee

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

75

WALDHOTEL FLETSCHHORN CH-3906 Saas-Fee +41 (0)27 957 21 31 [email protected] www.fletschhorn.ch

GANZ IM ZEICHEN DES WOHL­ BEFINDENS: ENTSPANNTES AMBIENTE, ELEGANTE ZIMMER UND ERLESENE KÜCHE

TOUT S’ARTICULE ICI AUTOUR DU BIEN-ÊTRE: AMBIANCE DÉCONTRACTÉE, CHAMBRES ÉLÉGANTES ET FINE CUISINE

THE ESSENCE OF WELLBEING: RELAXED AMBIENCE, ELEGANT GUEST ROOMS AND FINE CUISINE

Das Waldhotel Fletschhorn bietet ein ein­ maliges Panorama in einer faszinierenden Bergwelt. Die elegant eingerichteten Zimmer blicken auf die Hochalpen. Abseits von Saas-Fee (das zu Fuss oder mit dem Elektro­ shuttle erreicht werden kann) bietet dieses fast hundertjährige Chalet höchste Qualität in einem entspannenden Ambiente.

Panorama grandiose pour le Fletschhorn, qui jouit d’un spectacle naturel saisissant. Les chambres, décorées avec raffinement, privilégient la vue sur les hauts sommets alentour. En retrait de la station de SaasFee (à rejoindre à pied ou en minibus électrique), ce beau chalet bientôt cen­ tenaire offre des prestations de grande qualité dans un cadre régénérant.

Breathtaking view of the Fletschhorn, with a stunning natural backdrop. The elegantly decorated rooms look onto the surround­ ing mountain peaks. Tucked away from the Saas-Fee resort (accessible on foot or by electric minibus), this fine chalet, soon to celebrate its 100th anniversary, offers high quality service in a rejuvenating setting.

Hotel: 13 Zimmer Maître de Maison: Charlie Neumüller Besitzer: Charlie Neumüller, Markus Neff und Maren Müller

Hôtel: 13 chambres Maître de Maison: Charlie Neumüller Propriétaires: Charlie Neumüller, Markus Neff et Maren Müller

Hotel: 13 rooms Maître de Maison: Charlie Neumüller Owner: Charlie Neumüller, Markus Neff and Maren Müller

76

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

INTEMPOREL

Genève - Mies - Rolle - Morges - Yverdon - Bussigny - Lausanne - Lutry - Vevey - Montreux - Fribourg - Sion - Crans-Montana

Paris - Monaco - London - Brussels - Lisbon - Moscow - Los Angeles - New York - Miami - St. Barts - Mauritius

www.barnes-suisse.com

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

Margo Reuten, Chef, Restaurant Da Vinci

77

Guy Martin, Chef, Le Grand Véfour Olivia Le Calvez, Maître de Maison, L’Hôtel de Toiras & Villa Clarisse

Patrick Henriroux, Chef, La Pyramide

14 GIFT BOXES TO OFFER THE EXCEPTIONAL e want to create your finest memories… Offer enchanting moments W with the new collection of CRÉATION Gift Boxes by Relais & Châteaux, which can be used in one of our 540 hotels and restaurants around the world. INFORMATION AND ORDERS: 14 Gift Boxes (from CHF 192.- for 2 persons) and Gift Certificates (from CHF 100.-): Maison Relais & Châteaux • 33, Bd Malesherbes 75008 Paris • Tel.: +33 (0)1 58 18 36 93 • www.relaischateaux.com/gift

78

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

TESSIN

Palmen, Zitronenbäume und mediterranes Ambiente machen Lust auf «Dolcefarniente». Doch der südlichste Kanton der Schweiz hat weit mehr zu bieten als pure Erholung. Ascona und Lugano sind die traditionellen Ferienorte mit gepflegten Uferpromenaden, feinen Boutiquen und vielen Wassersport­ möglichkeiten. Ein besonderes Erlebnis ist das jährliche Internationale Filmfestival Locarno auf der Piazza Grande.

TESSIN

PALMIERS, SOLEIL ET LACS – ATMOSPHÈRE MÉDITERRANÉENNE DANS CETTE RÉGION RICHE DE TRADITIONS Palmiers, citronniers et atmosphère méditerranéenne invitent au «dolce far niente». Le canton le plus au sud de la Suisse a toutefois bien davantage à offrir. Ascona et Lugano sont des lieux de villégiature traditionnels avec leurs ravissantes promenades en bordure du lac, les boutiques raffinées et les sports nautiques. Ne pas manquer le festival international du film annuel de Locarno sur la Piazza Grande.

TICINO

PALMS, SUNSHINE AND LAKES CREATE A MEDITERRANEAN ATMOSPHERE IN THIS CLASSIC HOLIDAYING DESTINATION Palms, lemon trees and a Mediterranean atmosphere create an impression of “dolce far niente”. But the southernmost canton of Switzerland has more to offer than pure relaxation. Ascona and Lugano are tra­ ditional holiday resorts with lakeside promenades, elegant boutiques and a wide variety of water sports. A highlight of the year is the International Film Festival of Locarno on the Piazza Grande.

1 Panoramablick Lago Maggiore, vue panoramique, panoramic view; © swiss-image.ch/Christof Sonderegger | 2 Bergdorf, Village de montagne, Mountain Village; © swiss-image.ch/Remy Steinegger | 3 Piazza von Ascona, Piazza d’Ascona, Piazza of Ascona; © swiss-image.ch/Christof Sonderegger

PALMEN, SONNE UND SEEN SCHAFFEN EIN MEDITERRANES AMBIENTE IN DER TRADITIONSREICHEN FERIENREGION

1

2

3

CASTELLO DEL SOLE Ascona

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

81

CASTELLO DEL SOLE Via Muraccio 142 CH-6612 Ascona +41 (0)91 791 02 02 [email protected] www.castellodelsole.com

EIN PARADIES DER RUHE AM LAGO MAGGIORE: PRIVAT­STRAND, SPA & BEAUTY UND ZWEI SUITENPAVILLONS

UN PARADIS DE CALME SUR LE LAC MAJEUR: PLAGE PRIVÉE, ESPACE SPA & BEAUTY ET DEUX PAVILLONS DE SUITES

A PARADISE OF TRANQUILLITY ON LAKE MAGGIORE: PRIVATE BEACH, SPA & BEAUTY OASIS, AND TWO SUITE PAVILIONS

Ein Paradies der Ruhe in einem Park von 11 Hektaren, Castello Spa & Beauty (2500 m2) und Privatstrand am Lago Maggiore. Italienische und französische Küche in der «Locanda Barbarossa» und im Ristorante «Tre Stagioni». Pianobar, Innenhöfe für die herrlichen Sommer­ nächte. Zwei luxuriöse Suitenpavillons.

Un havre de paix dans un beau parc de 11 hectares, disposant d’un spa, le Castello Spa & Beauty (2500 m2), et d’une plage privée sur le lac Majeur. Une cuisine italienne et une cuisine française sont servies à la «Locanda Barbarossa» et au restaurant «Tre Stagioni». Piano-bar, cours intérieures pour les belles nuits d’été. 2 pavillons avec suites luxueuses.

A haven of peace situated in a beautiful park on 11 hectares: Castello Spa & Beauty (2,500 m2) with a private beach on Lake Maggiore. Enjoy Italian and French cuisine served at the “Locanda Barbarossa” and the restaurant “Tre Stagioni”. Relax in the piano bar and inner courtyards on pleasant summer nights. 2 pavilions with luxurious suites.

Hotel: 43 Zimmer sowie 38 Juniorsuiten und Suiten Maîtres de Maison: Simon V. und Gabriela Jenny

Hôtel: 43 chambres et 38 junior suites et suites Maîtres de Maison: Simon V. et Gabriela Jenny

Hotel: 43 rooms and 38 junior suites and suites Maîtres de Maison: Simon V. and Gabriela Jenny

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO Lugano

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

83

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO Via Montalbano 5 CH-6900 Lugano +41 (0)91 985 88 55 [email protected] www.leopoldohotel.com

FÜRSTLICHE RESIDENZ MIT FANTASTISCHEM PANORAMA

UN HÉBERGEMENT DE HAUT NIVEAU ET DES PANORAMAS À COUPER LE SOUFFLE

A VERITABLY REGAL RESIDENCE ENJOYING MESMERISING VIEWS

Die Villa Principe Leopoldo ist ein elegantes 5-Stern-Hotel mit Klasse, das eine atembe­ raubende Aussicht auf den Luganersee und die umgebenden Berge bietet. Hier werden Schweizer Gastfreundschaft, Diskretion und Sicherheit hochgehalten und mit massge­ schneiderten Angeboten kombiniert. Das Gourmet­restaurant geniesst einen ausge­ zeichneten Ruf. Seine Küche zeichnet sich durch Authenti­zität, Leidenschaft und den respektvollen Umgang mit Zutaten aus, wo­ bei auch regio­­nale Produkte und Traditionen ihren festen Platz haben. Das exklusive Spa bietet ein luxuriöses Erlebnis, Privatsphäre und massgeschneiderte Behandlungen.

La Villa Principe Leopoldo est un hôtel 5 étoiles alliant classe et élégance et offrant des vues époustouflantes sur le lac de Lugano et les montagnes alentours. L’hospi­ talité, la discrétion et la sécurité de l'hôtelle­ rie suisse s’y conjuguent avec une offre ex­ clusive de services sur mesure garantissant le plus haut niveau de confort et de luxe. Le restaurant gastronomique est l’un des plus beaux joyaux de l’établissement, avec une cuisine combinant authenticité, pas­ sion, respect des produits, terroir et tradi­ tions. Enfin, le spa exclusif propose des trai­ tements sur mesure alliant luxe et sérénité.

Villa Principe Leopoldo is a 5 star hotel with great class and elegance, offering breathtaking views over Lugano’s lake and the surrounding mountains. Here is where Swiss hospitality, privacy and security at the highest level come together with tailor-made services to guarantee top standards of comfort and luxury. The gourmet restaurant is the hotel’s most prized attraction with a cuisine that reveals authenticity, passion and respect for its ingredients, not forgetting the territories and traditions. The exclusive Spa offers luxury, privacy and tailor-made treatments.

Hotel: 37 Suiten Maître de Maison: Barbara Gibellini

Hôtel: 37 suites Maître de Maison: Barbara Gibellini

Hotel: 37 suites Maître de Maison: Barbara Gibellini

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

GRAUBÜNDEN

WILDROMANTISCHE NATURLANDSCHAFTEN UND URSPRÜNGLICHE DÖRFER WECHSELN AB MIT MONDÄNEN FERIENORTEN Wildromantische Schluchten, bezaubernde Täler, atemberaubende Bergmassive: Der flächenmässig grösste Kanton der Schweiz geizt nicht mit Naturschönheiten. Ein unvergessliches Erlebnis ist die Reise mit der Rhätischen Bahn durch die Heimat des Steinbocks – über imposante Viadukte und durch un-­ zählige Tunnels hindurch.

GRISONS

LES PAYSAGES NATURELS ET LES VILLAGES AUTHENTIQUES SUCCÈDENT AUX DESTINATIONS DE VACANCES MONDAINES Gorges sauvages et romantiques, vallées enchanteresses, montagnes grandioses: le plus grand canton de Suisse en superficie n’est pas avare de beautés naturelles. Le voyage avec le train du chemin de fer rhétique à travers la région des bouquetins, qui passe par d’immenses viaducs et d’innombrables tunnels, est inoubliable.

GRISONS

WILDLY ROMANTIC LANDSCAPES AND ANCIENT VILLAGES ALTERNATE WITH SOPHISTICATED HOLIDAY RESORTS Romantic, rugged gorges, mysterious valleys, lofty mountains: Switzerland’s largest canton has plenty of natural beauty spots. Take an unforgettable trip on the Rhaetian Railway through the habitat of the ibex, crossing imposing viaducts and passing through one tunnel after another.

1 Golfplatz Arosa, Terrain de golf d’Arosa, Arosa golf course; © Graubünden Ferien | 2 Schanfigg Nebel, Brouillard dans la vallée de Schanfigg, Cloud in the Schanfigg; © Graubünden Ferien | 3 Schneeschuhlaufen Disentis, Randonnée en raquettes à Disentis, Snowshoeing in Disentis; © Sedrun Disentis Tourismus | 4 Dorfbrunnen Sedrun, Fontaine de Sedrun, Village fountain, Sedrun; © Sedrun Disentis Tourismus | 5 Golfspiel Arosa, Terrain de golf d’Arosa, Golf at Arosa; © Graubünden Ferien/Alfonso Smith

84

1

2

4

3

5

HOTEL WALTHER Pontresina

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

87

HOTEL WALTHER Via Maistra 215 CH-7504 Pontresina +41 (0)81 839 36 36 [email protected] www.hotelwalther.ch

IMPOSANTES HAUS AUS DER BELLE EPOQUE MIT VIELEN WOHLFÜHL­ FAKTOREN INKLUSIVE, WELLNESS­ OASE UND RESTAURANT IM ALPINEN CHIC

UN ÉTABLISSEMENT BELLE ÉPOQUE SPECTACULAIRE OF­ FRANT DE NOMBREUX ATOUTS BIEN-ÊTRE, DONT UN ESPACE WELLNESS ET UN RESTAURANT AU CHIC ALPIN EXCLUSIF

AN IMPOSING ESTABLISHMENT DATING FROM THE BELLE EPOQUE, FEATURING A WEALTH OF FEELGOOD MOMENTS, A WELLNESS SPA AND A CHIC ALPINE-STYLE RESTAURANT

In der malerischen Berglandschaft des Engadins steht dieses gepflegte Haus aus der Belle Epoque. Es wird von der Besitzer­ familie mit grossem Engagement persönlich geführt und bietet im Sommer wie Winter alles für erholsame und sport­liche Ferien. Wellnessoase mit Schwimmbad, idyllischer Gartenpark, Restaurant «La Stüva» im alpinen Chic, Hausbar mit Pianist und Kinderspielparadies. Im Sommer Berg­ bahnen und Wanderguide inklusive.

Ce manoir baroque Belle Epoque jaillit comme un diamant brut dans le paysage pittoresque des montagnes de l’Engadine. Il est géré avec passion par les proprié­ taires qui vous feront passer, été comme hiver, des vacances reposantes et sportives. Espace wellness avec piscine, parc idyl­ lique, restaurant «La Stüva» dans le plus pur chic alpin, piano-bar et espace de jeu pour les enfants. L’été, le prix inclut l’emploi des remontées mécaniques et un guide de randonnée.

This immaculate, family-run Belle Epoque residence is set amongst the stunning and picturesque Engadin mountain landscape. It is lovingly and impeccably run by its owners and boasts all the attributes that together are the guarantee for relaxing and sporting holidays in summer and in winter. Wellness spa with swimming pool, delightful garden park, La Stüva: chic alpine-style restaurant, bar with pianist, children's play area. Summer: mountain railways/cableways and hiking guide.

Hotel: 57 Zimmer sowie 13 Juniorsuiten und Suiten Besitzer und Maîtres de Maison: Thomas und Anne-Rose Walther

Hôtel: 57 chambres et 13 suites et junior suites Propriétaires et Maîtres de Maison: Thomas et Anne-Rose Walther

Hotel: 57 rooms and 13 junior suites and suites Maîtres de Maison and owner: Thomas and Anne-Rose Walther

IN LAIN HOTEL CADONAU Brail

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

89

IN LAIN HOTEL CADONAU Crusch Plantaun 217 CH-7527 Brail +41 (0)81 851 20 00 [email protected] www.inlain.ch

EIN TRAUMHAFTES ENSEMBLE: MODERNES HOTEL TRIFFT AUF TRADITIONELLES ENGADINERHAUS

UN ENSEMBLE DE RÊVE MÊLANT HÔTELLERIE MODERNE ET MAISON TRADITIONNELLE DE L’ENGADINE

A PERFECT ENSEMBLE OF MODERN HOTEL AMENITIES IN A TRADI­TIONAL ENGADINE HOUSE

Heimelig und warm und doch erfrischend zeitgemäss präsentieren sich die einzig­ artigen Suiten. Jede mit einer privaten Terrasse ausgestattet, verführen sie zum süssen Nichtstun. Gleich nebenan im alt­ ehrwürdigen Engadinerhaus überraschen das Gourmetrestaurant «Vivanda», das Restaurant «Käserei» und das À la carte Restaurant «La Stüvetta».

Nos suites, uniques, sont douillettes et accueillantes et pourtant tout à fait dans l’air du temps. Toutes dotées d’une ter­ rasse privée, elles invitent au farniente le plus absolu. Juste à côté, dans une véné­rable maison de l’Engadine, le restaurant gastronomique «Vivanda», le restaurant «Käserei» et le restaurant à la carte «La Stüvetta» réservent aux convives les plus belles découvertes culinaires.

Our unique suites are homely and warm – yet refreshingly contemporary. Each benefits from a private terrace – just the place to unwind. Next door, the ancient Engadine house presents three restaurants: the “Vivanda” for gourmet dining, the “Käserei”, and “La Stüvetta” with its à la carte service.

Hotel: 5 Suiten und 10 Junior-Suiten Besitzer und Maîtres de Maison: Tamara und Dario Cadonau

Hôtel: 5 suites et 10 junior suites Propriétaires et Maîtres de Maison: Tamara et Dario Cadonau

Hotel: 5 suites and 10 junior suites Maîtres de Maison and owner: Tamara and Dario Cadonau

SCHLOSSHOTEL CHASTÈ Tarasp-Sparsels

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

91

SCHLOSSHOTEL CHASTÈ CH-7553 Tarasp-Sparsels +41 (0)81 861 30 60 [email protected] www.schlosshoteltarasp.ch

PRACHTVOLLES, AUTHENTISCHES ENGADINERHAUS MIT CHARME AM RANDE DES SCHWEIZERISCHEN NATIONALPARKS

MAGNIFIQUE BÂTISSE PLEINE DE CHARME EN AUTHENTIQUE STYLE DE L’ENGADINE, À L’ORÉE DU PARC NATIONAL SUISSE

A MAGNIFICENT, AUTHENTIC AND CHARMING ENGADIN HOUSE STANDING AT THE EDGE OF THE SWISS NATIONAL PARK

Ein Juwel mit 100-jähriger Geschichte und Gastfreundschaft, dessen Fassaden­ sgraffito an die dekorative Tradition der Graubündner erinnert. Daniela, Rudolf und Gian-Andrea Pazeller nehmen ihre Gäste wie Freunde auf, in einem herz­ lichen, gemütlichen und entspannenden Ambiente. Feinschmecker- und lokale Küche in naturnaher Umgebung.

Un joyau fort d’une histoire et d’une hospitalité centenaires, dont les façades ornées de sgraffites rappellent la tradition décorative des Grisons. Daniela, Rudolf et Gian-Andrea Pazeller accueillent les hôtes comme des amis dans une ambiance chaleureuse, confortable et détendue. Cuisine gastronomique et locale dans un cadre naturel.

A jewel boasting history and hospitality dating back some 100 years with sgraffito decoration on the façade recalling the decorative tradition of Grisons. Daniela, Rudolf and Gian-Andrea Pazeller welcome their guests like friends in a warm, cosy and relaxing atmosphere. Gourmet and local cuisine in a setting which remains close to nature.

Hotel: 11 Zimmer und 7 Suiten Besitzer und Maîtres de Maison: Daniela, Rudolf und Gian-Andrea Pazeller

Hôtel: 11 chambres et 7 appartements Propriétaires et Maîtres de Maison: Daniela, Rudolf et Gian-Andrea Pazeller

Hotel: 11 rooms and 7 suites Maîtres de Maison and owner: Daniela, Rudolf and Gian-Andrea Pazeller

HOTEL PARADIES Ftan

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

93

HOTEL PARADIES CH-7551 Ftan +41 (0)81 861 08 08 [email protected] www.paradieshotel.ch

GANZ OBEN. GANZ FREI. DAS PARADIES.

TOUT EN HAUT. ENTIÈREMENT LIBRE. LE PARADIS.

AT THE VERY TOP. COMPLETELY FREE. PARADISE.

Das kleine, feine 5-Sterne Hotel Paradies ist der Geheimtipp für alle Naturliebhaber, die ein schickes Hideaway in den Bergen suchen. «Chadafö unica», einzigartige Küche, lautet das auf regionalen Produkten aufgebaute Küchenkonzept. Mit Fleisch am Knochen in der «Charn Alpina» oder im Schlaraffenland «La Cucagna» mit den regionalen und saisonalen Leibspeisen unseres Küchenchefs. Entspannt wird im Wellnessbereich «Garten Eden» oder auf dem Sonnendeck in den Dutchtubs.

Petit par la taille mais grand par ses qua­ lités, l’Hôtel 5 étoiles Paradies s’adresse à tous les amoureux de la nature à la recherche d’un lieu de retraite exclusif en montagne. «Chadafö unica», tel est le nom de son concept culinaire, totalement axé sur les produits régionaux. Avec de délicieuses spécialités de viande au «Charn Alpina» ou de délicieux mets régionaux et de saison proposés par notre chef à la «Cucagna», pays de cocagne des gourmets. Enfin, l’espace wellness «Garten Eden» et les Dutchtubs de la terrasse solarium vous ga­ rantissent de beaux moments de bien-être.

The small, refined, 5-star Hotel Paradies is an insider’s tip for nature lovers looking for a chic hideaway in the mountains. Based on regional products, the kitchen concept is described as “Chadafö unica”, or unique cuisine, offering meat on the bone in the “Charn Alpina” or Engadine favourite dishes of the excecutive chef in “La Cucagna” in reference to Cockaigne, the mythical land of plenty. A perfect place to relax in the “Garden of Eden” wellness area or in the Dutch tubs on the sundeck.

Hotel: 8 Zimmer sowie 15 Suiten und Juniorsuiten Maître de Maison: Meike Cathérine Bambach Besitzer: Familie Rahe

Hôtel: 8 chambres et 15 suites et junior suites Maître de Maison: Meike Cathérine Bambach Propriétaire: Famille Rahe

Hotel: 8 rooms and 15 suites and junior suites Maître de Maison: Meike Cathérine Bambach Owner: Rahe family

CHASA MONTANA HOTEL & SPA Samnaun Dorf

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

95

CHASA MONTANA HOTEL & SPA Dorfstrasse 30 CH-7563 Samnaun Dorf +41 (0)81 861 90 00 [email protected] www.hotelchasamontana.ch

IM HERZEN VON SAMNAUN VER­ FÜGT DAS CHASA MONTANA ÜBER ALLE VORZÜGE EINES SCHÖNEN HAUSES IN DEN BERGEN

AU COEUR DU VILLAGE DE SAMNAUN, LE CHASA MONTANA A TOUS LES ATOURS D’UNE BELLE MAISON MONTAGNARDE

AT THE HEART OF THE VILLAGE OF SAMNAUN, THE CHASA MONTANA BOASTS ALL THE ADVANTAGES OF AN ATTRACTIVE ESTABLISHMENT IN THE MOUNTAINS

Die Gäste geniessen den Aufenthalt im Schatten der grossen Sonnenschirme auf der Terrasse, verweilen auf dem privaten Balkon ihres Zimmers oder im bemerkens­ werten Spa mit Blick auf die Berge. Die Restaurants verfügen über ein vielfältiges Angebot: Gourmetküche im La Miranda oder Raclette und Fondue im La Grotta. Die Weinkarte enthält mehr als tausend Positionen aus der ganzen Welt.

Les hôtes apprécient l’ombre des grands parasols sur la terrasse, aiment s’attarder sur le balcon privé de leur chambre ou dans le prestigieux spa avec vue sur les montagnes. Les restaurants proposent une grande variété culinaire: cuisine gastrono­ mique à la Miranda ou raclette et fondue à la Grotta. La carte des vins offre un choix de plus de mille crus du monde entier.

The guests can enjoy their stay in the shade of the large parasols on the terrace and relax on the private balcony of their room or in the striking spa with its view over the mountains. The restaurants offer a varied selection of dishes with gourmet cuisine in the Miranda and raclette or fondue in the Grotta. The wine menu includes more than one thousand offerings from around the world.

Hotel: 45 Zimmer und 10 Suiten Maître de Maison: Daniel Eisner Besitzer: Eliane und Hubert Zegg

Hôtel: 45 chambres et 10 suites Maître de Maison: Daniel Eisner Propriétaires: Eliane et Hubert Zegg

Hotel: 45 rooms and 10 suites Maître de Maison: Daniel Eisner Owner: Eliane and Hubert Zegg

WALSERHOF Klosters

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

97

WALSERHOF Landstrasse 141 CH-7250 Klosters +41 (0)81 410 29 29 [email protected] www.walserhof.ch

LUXUS UNGEWOHNT EINFACH ERLEBEN: EXKLUSIVE NEUE SUITEN, AUSSERGEWÖHNLICHE UND AMBITIONIERTE KÜCHE

LE LUXE DANS LA SIMPLICITÉ: DE NOUVELLES SUITES EXCLUSIVES ET UNE CUISINE ORIGINALE ET AMBITIEUSE

EXPERIENCE LUXURY IN AN UNUSU­ ALLY SIMPLE GUISE: EXCLUSIVE NEW SUITES, EXCEPTIONAL AND AMBITIOUS CUISINE

«Schi dr Wiil la» würden die Walser sagen. Sich Zeit nehmen. Im neuen Walserhof können Sie Ihren eigenen Rhythmus le­ ben. In unserer Küche werden scheinbar einfache Gerichte zum unvergesslichen Erlebnis. Exklusive Suiten und Doppel­ zimmer mit individuellem Charakter sorgen für einen einmaligen Aufenthalt.

Les habitants de la région ont une autre perception du temps qui passe. Dans le nouveau Walserhof, vous retrouverez le juste rythme. Dans notre cuisine, des plats simples en apparence se trans­ forment en découvertes inoubliables. Des suites exclusives et des chambres doubles au caractère très individuel garantissent un séjour tout à fait unique.

“Schi dr Wiil la” is our message. In Swiss dialect it means “take your time”. Take life at your own pace. Our kitchen creates memorable experiences from seemingly simple dishes. Exclusive suites and characterful double rooms ensure that your stay will be one to remember.

Hotel: 4 Suiten und 2 Doppelzimmer Maîtres de Maison: Silvia und Heribert Dietrich Besitzer: Dr. Thomas Schmidheiny

Hôtel: 4 suites et 2 chambres double Maîtres de Maison: Silvia et Heribert Dietrich Propriétaire: Dr. Thomas Schmidheiny

Hotel: 4 suites and 2 double rooms Maîtres de Maison: Silvia and Heribert Dietrich Owner: Dr. Thomas Schmidheiny

98

TOURISTISCHE INFORMATIONEN | INFORMATIONS TOURISTIQUES | INFORMATION FOR TOURISTS

IM SOMMER EIN NATURPARADIES FÜR WANDERER UND BIKER – IM WINTER DIE HOCHBURG DER SCHNEESPORTLER Das kleine Fürstentum zwischen der Schweiz und Österreich ist ein Paradies für Wanderer, Biker und Naturliebhaber. Als ebenso reichhaltig erweist sich das Angebot für Gourmets und Kultur-Interessierte. Besonders sehenswert sind das Vaduzer Städtle mit der Fussgängerzone und dem Regierungsviertel sowie das Kunstmuseum Liechtenstein und die Burg Gutenberg in Balzers. Im Winter wandelt sich dann das liechtensteinische Alpengebiet zur Hochburg für Schneesportler.

LIECHTENSTEIN

PARADIS NATUREL POUR LES RANDONNEURS EN ÉTÉ – HAUT LIEU DES AMATEURS DE SPORTS DE NEIGE EN HIVER La petite principauté entre la Suisse et l’Autriche est un paradis pour les randonneurs, les adeptes de VTT et les amoureux de la nature. Son offre pour les gourmets et les amateurs de culture s’avère tout aussi riche. La petite ville de Vaduz avec sa zone piétonne et le quartier du gouvernement, ainsi que le musée des Beaux-Arts «Kunstmuseum Liechtenstein» et le château de Gutenberg à Balzers méritent parti­ culièrement une visite. En hiver, la région alpine du Liechtenstein se mue en haut lieu des sports d’hiver.

LIECHTENSTEIN

A NATURAL PARADISE FOR WALKERS AND CYCLISTS IN SUMMER – AND A MECCA FOR WINTER SPORTS, TOO The little principality that nestles between Switzerland and Austria is a paradise for walkers, mountain bikers and nature lovers. Devotees of fine food and culture are just as well catered for here, too. Particu­ larly worth a visit is the little town of Vaduz with its pedestrianised areas and government district, the Liechtenstein Museum of Art and Gutenberg Castle in Balzers. The Liechtenstein Alps in winter are a favourite amongst winter sport fans.

1 Langläuferin, Skieuse de fond, Cross-country skier; © Liechtenstein Marketing , Martin Walser | 2 Rappenstein Wanderung, Randonnée au Rappenstein, Walking in Rappenstein; © Liechtenstein Marketing, Martin Walser | 3 Staatsfeiertag Liechtenstein, Fête nationale du Liechtenstein, National holiday, Liechtenstein; © Liechtenstein Marketing

LIECHTENSTEIN

1

2

3

PARK HOTEL SONNENHOF Vaduz

HOTEL RESTAURANT RELAIS & CHÂTEAUX

101

PARK HOTEL SONNENHOF Mareestrasse 29 FL-9490 Vaduz +423 239 02 02 [email protected] www.sonnenhof.li

ROMANTISCH BEZAUBERNDES BOUTIQUE HOTEL MIT EIGENEM TRAUMPARK, 1001-NACHTWELLNESS-BEREICH UND EINER INSPIRIERENDEN KÜCHE

BOUTIQUE HÔTEL D’UN ROMAN­ TISME MAGIQUE, AVEC UN PARC DE RÊVE, UN ESPACE DE BIENÊTRE ET DE DÉTENTE DIGNE DES MILLE ET UNE NUITS ET UNE CUISINE INSPIRÉE

A CHARMINGLY ROMANTIC BOU­ TIQUE HOTEL WITH ITS OWN DREAM PARK, A WELLNESS AREA OFFERING A HINT OF 1001 NIGHTS AND INSPIRATIONAL CUISINE

Die Zimmer verfügen über Balkon / Terrasse mit herrlicher Sicht auf das Schloss Vaduz, das mystische Rheintal, die Weinberge und Alpen. Das bekannte Gourmet-Restaurant überrascht mit raffinierten Gerichten und auserlesenen Weinen.

Les chambres disposent de balcons /ter­ rasses offrant une vue magnifique sur le château de Vaduz, la mystique vallée du Rhin, les vignes et les Alpes. Le fameux restaurant gastronomique enchante par ses mets raffinés et ses vins choisis.

The rooms boast a balcony /terrace with stunning views over the castle of Vaduz, the mystical Rhine Valley, the surrounding vineyards and the Alps beyond. The re­ nowned gourmet restaurant surprises guests with refined dishes and exquisite wines.

Hotel: 17 Zimmer und 12 Suiten Maître de Maison: Hubertus Real Besitzer: Familie Real

Hôtel: 17 chambres et 12 appartements Maître de Maison: Hubertus Real Propriétaire: Famille Real

Hotel: 17 rooms and 12 suites Maître de Maison: Hubertus Real Owner: Real family

102

DIE KÜCHENCHEFS | LES CHEFS | THE CHEFS

DIE KÜCHENCHEFS und die Spitzenprodukte ihrer Region

LES CHEFS font parler leur terroir

THE CHEFS share their regions’ riches

Hubertus Real, Park Hotel Sonnenhof, Vaduz RIEBEL

RIEBEL

RIEBEL

Für die Zubereitung des typischen Riebels kochen wir Mais- und Weizengriess in Milch mit ein wenig Salz auf. Ein fester Griessbrei entsteht. Früher wurde dieser häufig bereits am Vorabend zubereitet, um ihn über Nacht ruhen zu lassen und am Morgen zum Frühstück zu servieren. Die Masse wird anschliessend in Butter oder Schmalz geröstet. Unter ständigem Stochern („Stören“) mit einem flachen Kochlöffel entstehen aus dem Brei leicht angebratene, ungleichmässige Griessklümpchen – der Riebel. Im Sonnenhof servieren wir das traditionelle Maisgericht oft als Beilage.

Pour préparer le «Riebel», ce plat typique, nous cuisons de la semoule de maïs et de froment dans du lait avec une pincée de sel. On obtient ainsi une bouillie de semoule bien ferme. Autrefois, on préparait souvent le plat la veille au soir pour le laisser repo­ ser durant la nuit et le servir le matin au petit-déjeuner. La masse est ensuite rissolée dans un fond de beurre ou de saindoux. En remuant sans cesse avec une cuillère plate, la masse finit par produire des gru­ meaux de semoule irréguliers et dorés: c’est ce que l’on appelle le «Riebel». Au jardin, nous servons souvent ce plat traditionnel à base de maïs en accompagnement.

Typical riebel is made by boiling up sweet­ corn and wheat semolina in milk with a little salt. This makes a stiff kind of semo­ lina pudding. In the old days it was often made the previous evening so as to let it rest overnight, then eaten at breakfast. The semolina is fried in butter or lard while being continuously poked and chopped with a spatula to create lightly fried nuggets of semolina – the riebel. At the Sonnenhof, we often serve this traditional speciality as an accompaniment.

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

103

Damien Coche, Domaine de Chateauvieux, Satigny-Genève Thomas Byrne & Gilles Dupont, Auberge du Lion d’Or, Cologny GEMÜSEARTISCHOCKE (KARDONE)

LE CARDON ÉPINEUX

SPINY CARDOON

Erzählen Sie von Ihrem Lieblingsprodukt.

Parlez-nous de votre produit préféré.

Tell us about your favorite food product…

DC > Die Gemüseartischocke hat ein fei­ nes Aroma und schmeckt sowohl warm als auch kalt. ‘Cardon argente épineux de Plainpalais’ ist ins Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen aufgenommen. Diese Gemüseartischockensorte wird in der Gegend von Genf angebaut. Wir legen sehr viel Wert auf regionale Produkte.

DC > Le cardon épineux est fin avec une texture moelleuse et il est très savoureux, chaud comme froid. Il se consomme de dé­cembre à mars, et il a une appellation d’ori­ gine contrôlée. Le cardon argenté épineux de Plainpalais est cultivé dans la campagne genevoise. C’est le plus savoureux. Nous nous le procurons chez notre maraîcher, avec lequel nous travaillons pour tous les légumes et fruits de saison. Nous attachons beaucoup d’intérêt aux produits locaux. Cela permet de respecter l’environnement.

DC > Spiny cardoon is one of the finest ve­ getables, with a tender texture and delicious either hot or cold. It’s eaten from December through March, and has “AOC” protected designation of origin status. The most flavor­­ful variety, spiny silver Plainpalais cardoon, is grown in the countryside around Geneva. We source it from a produce farmer who works with us for all of our seasonal fruits and vegetables. Out of respect for the en­ vironment, we like to put the emphasis on local products.

TB & GD > C’est un légume d’hiver, et nous le mettons à la carte seulement en cette saison. Il est indispensable pour le réveillon de Noël, c’est une tradition de notre région. Notre fournisseur les achète directement chez les paysans. C’est un produit compliqué, donc intéressant. Il ne se laisse pas faire: il pique, il noircit les doigts… Il a une texture légèrement filandreuse, ilfaut bien l’éplucher, comme la blette. Sa saveur rappelle celle de l’arti­ chaut. C’est un grand et noble légume.

TB & GD > It’s a winter vegetable, and we only have it on the menu during that season. In our region cardoons are a must for Christ­ mas dinner, a strong local tradition. Our supplier buys them directly from the farmers. It’s a complicated vegetable, which makes it interesting. It isn’t easy to handle: it pricks the skin and blackens the fingers. The texture is slightly stringy, so it has to be peeled well, like chard. The cardoon is a fine, splendid vegetable, with a flavor rather like artichoke.

TB & GD > Es ist ein Wintergemüse und unverzichtbar für unser Weihnachtsmenü, denn in unserer Region wird sie traditionell zu Weihnachten gegessen. Es ist ein kompli­ ziertes Produkt, denn es ist schwierig zu handhaben, es piekt und färbt die Finger schwarz. Man muss es gut schälen. Der Geschmack ähnelt dem von Artischocken. Wie bereiten Sie sie zu? DC > Als Gratin, als Millefeuille mit Champignons oder kalt mit einer Kräuter­ vinaigrette. Meiner Meinung nach passen schwarze Trüffel besonders gut dazu. TB & GD > Erst blanchieren und abtropfen lassen, dann bereiten wir ein Gratin mit schwarzen Trüffeln oder servieren sie mit einer Samtsauce mit ein wenig Olivenöl.

How do you prepare it? Comment le préparez-vous? DC > En gratin, en mille-feuille avec des champignons ou tout simplement froid avec une vinaigrette d’herbes. Mais, pour moi, c’est la truffe noire qui l’accompagne le mieux. TB & GD > D’abord cuit à blanc et bien égoutté. Puis nous le préparons soit en gratin avec des truffes noires, soit en velouté avec un trait d’huile d’olive.

DC > We make it au gratin, in a millefeuille with mushrooms, or simply cold with an herbal vinaigrette. But I think it’s best combined with black truffle. TB & GD > First we blanch it and drain it well. Then we prepare it either as a gratin with black truffles or as a creamy purée with a dollop of olive oil.

104

DIE KÜCHENCHEFS | LES CHEFS | THE CHEFS

August Minikus, Mammertsberg, Freidorf THURGAUER ÄPFEL

LES POMMES DE THURGOVIE

THURGAU APPLES

Zu den bevorzugten regionalen Produk­ ten in meiner Küche gehören nebst den Beeren auch die Thurgauer Apfel­ sorten. Umgeben von Apfelbäumen beobachte ich den Reifeprozess von der Blüte bis zum vollendeten Apfel und verwerte ihn in der optimalen Reife.

Outre les baies, les différentes variétés de pommes de Thurgovie figurent également parmi les produits régionaux préférés de ma cuisine. Entouré de pommiers, je suis tout le processus de mûrissement, de la floraison à la pomme prête à être cueillie et veille à utiliser les fruits lorsqu’ils ont atteint une maturité optimale.

Alongside the berries, among my favourite regional products are Thurgau apples in all their variety. As I'm surrounded by orchards, I can see the apples develop and mature from the blossom to the ripe fruit, which is when I incorporate them in my recipes.

Es gibt kaum ein Produkt, das so vielseitig ist. Kreationen von Apfelblütensirup im einheimischem Crémant, Apfel-Chutney mit Bodensee Saibling, Apfeltarte mit ApfelSorbet, bis zu gut gereiftem Thurgauer Käse begleitet von Apfelsenf, sind nur wenige der zahlreichen kulinarischen Mög­ lichkeiten die der heimische Apfel bietet.

Peu de produits sont aussi polyvalents. Un sirop de fleurs de pommier dans un Crémant local, un chutney de pommes avec un omble chevalier du lac de Constance, une tarte aux pommes et son sorbet aux pommes, un fromage de Thurgovie parfaitement affiné et accom­ pagné d’une moutarde aux pommes, voilà quelques-unes des innombrables possibilités culinaires offertes par la pomme locale.

The apple is such a versatile fruit. Creations featuring apple blossom syrup in a local Crémant sparkling wine, apple chutney with char fished from Lake Constance, apple tart with apple sorbet, a well-matured Thurgau cheese accompanied by apple mustard – these are just some of the very many delicacies based on the native apple.

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

105

Bernard & Guy Ravet, L’Ermitage de Bernard Ravet, Vufflens-Le-Château Stéphane Decotterd, Restaurant Le Pont De Brent, Brent / Montreux FÉRA VOM GENFERSEE

LA FÉRA DU LÉMAN

LAKE GENEVA FERA

Erzählen Sie uns von Ihrem Lieblingsprodukt.

Parlez-nous de votre produit préféré.

Tell us about your favorite food product…

BR & GR > La féra du Léman nous est fournie par les pêcheurs de la côte vau­ doise. Elle se pêche en dehors des périodes de fortes chaleurs. Le poisson doit être bien ferme, sans odeur particulière. La féra conjugue tout à la fois la finesse, la délicatesse, un goût fin d’eau douce et fraîche avec un caractère affirmé.

BR & GR > We get Lake Geneva fera from the fishermen of the Vaud coast. It can be caught when the weather is not too hot. The fish must be very firm, with a neutral smell. Fera is a composite of many qualities, subtle and delicate with a refined freshwater flavor and a lot of character.

BR & GR > Wir bekommen die Féra von Fischern auf der Waadt-Uferseite. Der Fisch muss fest sein und darf keinen Eigengeruch haben. Das Fleisch ist zart und hat ein feines Aroma nach frischem Wasser. SD > Vom 15. Januar bis zum 15. Oktober beliefert mich Serge Guidoux, ein Fischer aus Ouchy in Lausanne. Féra ist einer der edelsten Fische des Genfer Sees. Das Fleisch ist fein und es darf nicht zu lange gegart werden. Wie bereiten Sie die Féra vom Genfersee zu? BR & GR > In Butterschaum mit Thymian gedämpft, im Ofen bei niedriger Temperatur, in einer Marinade. Sie sollte innen noch rosa sein. Eines unserer bekanntesten Gerichte ist «Féra vom Genfersee mit Zucchini, weichem Ei, Portulak und Brennnessel-Krusties» .

SD > Du 15 janvier jusqu’au 15 octobre (période de pêche autorisée sur le lac Léman), on en trouve sous une forme ou une autre (en plat, en amuse-bouche…) à la carte du restaurant. C’est un pêcheur basé à Ouchy, près de Lausanne, Serge Guidoux, qui me la fournit. Je me rends chez lui deux ou trois fois par semaine. La féra est l’un des poissons les plus fins du lac Léman. Il faut cependant la travailler lorsqu’elle est très fraîche. Sa chair est délicate et ne supporte pas la surcuisson. Comment préparez-vous la féra du Léman?

SD > Bei niedriger Temperatur, als Tartar oder Ceviche, mariniert wie Gravlax. Der feine Geschmack wird mit ein wenig Säure hervorgehoben. Eines meiner Gerichte ist «Vinaigrette vom Féra vom Genfersee mit Meerrettich, Radieschen und Roggen­brot-Crumble».

BR & GR > De différentes manières: étuvée au beurre mousseux de thym, au four à basse température, en escabèche. Il aut la cuire doucement et très peu, qu’elle soit rosée à l’intérieur. L’un de nos plats signatures est la Féra du Léman avec courgette, œuf mollet recomposé, pourpier et croustilles d’orties. SD > Souvent cuite à basse température, en tartare ou en ceviche, mais aussi mariné style gravlax. Le goût étant très fin, il faut le relever avec une petite touche d’acidité, comme le citron, le raifort, mais aussi la tomate, la feuille de mou­ tarde… mais il faut prendre garde de ne pas l’«écraser». L’un de mes plats est la Vinaigrette de féra du lac Léman au rai­ fort, radis et crumble de pain de seigle.

SD > From January 15 through October 15 (the official fishing season on Lake Geneva), we always have fera on our menu in one form or another: as a main dish, an appetizer, etc. Our supplier is a fisherman named Serge Guidoux, based in Ouchy, near Lausanne. I go to see him two or three times a week. Fera is one of the lake’s finest fish, but it has to be prepared when it’s very fresh. Its flesh is delicate and must not be overcooked. How do you prepare fera? BR & GR > In different ways: steamed with a whipped thyme butter, baked at low tempera­ ture, in an escabeche… It needs to be cooked very little and very gently, so that it remains pinkish inside. One of our signature dishes is Lake Geneva fera with zucchini, recomposed soft-boiled egg, purslane and crisped nettle. SD > We often cook it at low temperature or serve it as a tartare or ceviche, or some­ times marinated like gravlax. Its very deli­cate flavor needs to be heightened with a little touch of tartness, like lemon or horseradish, or possibly tomato, mustard leaf, etc., but taking care not to “smother” it. One of my dishes is a vinaigrette of Lake Geneva fera with horseradish, radish and rye bread crumble.

106

DIE KÜCHENCHEFS | LES CHEFS | THE CHEFS

Carlo Crisci, Restaurant Le Cerf, Cossonay-Ville ECHTE NELKENWURZ

LA BENOÎTE URBAINE

WOOD AVENS

Der Geschmack der Wurzel der Echten Nelkenwurz ähnelt dem von Gewürznel­ ken, er ist jedoch feiner. Man findet sie bei uns in der Gegend fast überall am Wald- und Wegesrand. Ich verwende sie seit fast 15 Jahren für meine Saucenfonds, aber manchmal setze ich sie besonders in Szene. Ich brühe sie auf und verwende sie wie Nelken. Man findet sie zum Bei­ spiel in meinem Gericht „Scheiben vom Filet von der Rotbarbe mit Ragout aus Gänseleber mit echter Nelkenwurz“.

La benoîte urbaine possède une racine aux saveurs de girofle, en plus subtil. On la trouve à l’état sauvage essentiellement en lisière de forêt, au bord des chemins un peu partout dans nos contrées. J’en ajoute depuis bientôt quinze ans dans tous les fonds de sauce mais parfois je la mets spécialement en valeur. Je la fais infuser et l’utilise de la même façon que le clou de girofle. On la retrouve par exemple dans l’un de mes plats: le Filet de rouget en écailles de tarot et matelote de foies parfumée à la benoîte urbaine.

Wood avens has a root with a flavor rather like clove, only subtler. It can be found growing wild just about everywhere in our region, mostly at the edges of forests or along roadsides. I have been using it for nearly 15 years in all types of sauce bases, and sometimes I make it a featured ingredient. I let it steep and use it like clove. For example, one of my dishes is red mullet filet in taro chips and liver matelote flavored with wood avens.

Heribert Dietrich, Hotel Walserhof, Klosters MANGOLD (KRAUTSTIEL)

BETTE (À TONDRE)

CHARD

Der vitaminreiche Mangold zeichnet so manche Bündner Spezialitäten aus. An einem Senfdressing mariniert, zu einem im Schüttelbrotmantel gebackenem Bioeigelb und Kaviar schmecken die Blätter hervor­ ragend. Ebenfalls mit Borretane-Zwiebeln sautiert und zu einem im Bergheu po­ schiertem Saiblingsfilet sowie Filisurer Bergkartoffelschaum sind sie ein Genuss.

Riche en vitamines, la bette à tondre entre dans la composition de plusieurs spécialistes grisonnes. Marinées dans un dressing à la moutarde, les bettes accom­ pagnent divinement une omelette bio au caviar et en croûte de Schüttelbrot. Elles sont tout aussi délicieuses sautées avec des oignons Borretane pour accompagner un filet d’omble chevalier poché au foin de montagne et une mousse de pomme de terre de Filisur.

Also called Swiss chard, this vegetable is rich in vitamins and used in a num­ ber of grisons recipes. Marinated in a mustard dressing and served alongside caviar and an organic egg yolk baked in a Schüttelbrot (crunchy flat bread) jacket, the leaves are heavenly. They are also fabulous sauteed with borettana onions and served with a char poached in Alpine hay and Filisur mountain potato foam.

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

107

Dario Cadonau, IN LAIN Hotel Cadonau, Brail Franck Reynaud, Hostellerie du Pas de L’Ours, Crans-Montana KÄSE AUS DEM ENGADIN UND GREYERZER DOPPELRAHM

LE FROMAGE DE L’ENGADINE ET LA CRÈME DE GRUYÈRE

ENGADINE CHEESE AND GRUYÈRE CREAM

Welches ist Ihr Lieblingskäse? DC > Ich liebe Käse aus dem Engadin. Im Hotel IN LAIN Cadonau produzieren wir auf traditionelle Weise unseren eigenen Käse aus Rohmilch. Manchmal geben wir Safran, Trüffel oder Heublumen hinzu. Die Gäste unseres Restaurants können in einem alten Steinkeller ihren Lieblingskäse aus­wählen – ein schönes Mitbringsel.

Quel fromage préférez-vous? DC > Mon fromage préféré est celui de  l’Engadine. Au IN LAIN Hotel Cadonau, nous produisons le nôtre de manière traditionnelle pour notre propre usage. Il est fabriqué à partir de lait cru prove­ nant de vaches de la vallée, avec parfois certains ajouts: safran, truffe ou encore fleurs de foin. Les clients du restaurant peuvent choisir celui qu’ils préfèrent dans une ancienne cave voûtée en pierre. Un beau souvenir à rapporter à la maison.

What is your favorite cheese? DC > My favorite is Engadine cheese. We make our own at IN LAIN Hotel Cadonau, using the traditional methods. It’s made with raw milk from cows raised in the valley, sometimes with added flavorings: saffron, truffle or possibly hay flowers. Our diners can choose which kind they prefer in our old stone-vaulted cellar — a nice memory to take home after their stay.

FR > Greyerzer Doppelrahm hat wie die Schweizer selbst sehr viel Geschmack und Charakter. Der Rahm ist sehr gehaltvoll mit einem Fettgehalt von 45 %. Wie bereiten Sie ihn zu? DC > Sehr gern mit Trüffelhonig, dazu ein gutes Glas Rotwein. FR > Wir nehmen ihn für herzhafte und für süsse Gerichte. Man sollte ihn sehr sparsam würzen, damit sich sein charakte­ ristischer Geschmack entfalten kann. Er eignet sich für traditionelle Desserts mit Baiser, passt aber auch gut zu feinen Kräu­ tern, roten Früchten, zu Suppen, Saucen... im Winter haben wir daraus eine Eiscreme mit Kastanienhonig und Trüffeln aus dem Perigord zubereitet. Grenzen setzen allein die Fantasie und die Kreativität des Kochs.

FR > La crème de gruyère fait partie des produits exceptionnels de la Suisse. Elle a, comme ses habitants, beaucoup de saveur et de caractère. Très riche – elle est constituée de 45 % de matière grasse –, elle est faite avec le meilleur lait. C’est une crème douce car elle ne subit pas de fermentation. Comment le servez-vous? DC > Pour moi, le meilleur accompagne­ ment pour notre fromage est le miel à la truffe et un verre de bon vin rouge. FR > Nous utilisons la crème de gruyère pour des préparations salées ou sucrées. Mais je conseille de peu l’assaisonner afin de laisser sa puissance et son goût caracté­ ristique s’exprimer pleinement. On peut bien sûr la proposer pour le traditionnel dessert, avec des meringues, mais elle se marie également parfaitement avec des fines herbes, des fruits rouges, en finition sur un potage, dans une sauce… Par exemple, cet hiver, nous en avons fait une crème glacée au miel de châtaignier et truffes du Périgord. Les possibilités sont infinies, les seules limites sont celles de l’imagination et de l’esprit créatif du cuisinier.

FR > Gruyère cream is one of Switzerland’s most exceptional food products. Like the country’s inhabitants, it has lots of character and savor. It’s made with only the best milk and is very rich, containing 45 % butterfat. It has a mild flavor because it doesn’t undergo fermentation. How do you serve it? DC > I think the best accompaniment for our cheese is a truffle-flavored honey and a glass of good red wine. FR > We use Gruyère cream in both savory and sweet dishes. However, I think it’s best to season it a little in order to bring out its characteristic flavor and intensity. Of course, we can offer it for the traditional dessert, with meringue, but it also goes perfectly with blended herbs or red fruits, as the final addition to a soup, in a sauce… As another example, this winter we made a Gruyère ice cream with chestnut honey and Périgord truffles. The possibilities are endless, bounded only by the limits of the imagination and the chef’s creative spirit.

108

DIE KÜCHENCHEFS | LES CHEFS | THE CHEFS

Georges Wenger, Georges Wenger Restaurant & Hotel, Le Noirmont HAGEBUTTE

LE CYNORRHODON, FRUIT DE L’ÉGLANTIER

ROSE HIPS

Hagebutten sind Wildfrüchte, die in ganz Europa vorkommen und die bis heute wenig beachtet werden. Eine Gruppe von Samm­lern pflückt für uns Hagebutten. Wir ver­wenden sie nur während der Saison nach den ersten Frösten. Erst dann entfalten sie ihren Geschmack.

Le fruit de l’églantier est un fruit sauvage connu dans toute l’Europe, et pourtant il est, aujourd’hui encore, toujours délaissé. Nous nous le procurons auprès d’un groupe de cueilleurs de notre région. Nous ne l’utilisons qu’en pleine saison, à la fin de l’automne, après les premières gelées, qui lui confèrent sa maturité gustative. Vu sa forte acidité et son faible taux de sucre, on peut l’intégrer à quasiment tout type de plats. Nous le servons avec du gibier, du fromage, en dessert: nous pro­ posons, par exemple, un yaourt au tilleul, avec coulis et sorbet de cynorrhodon.

The rose hip is a wild fruit that’s known throughout Europe but very rarely used in cuisine. We source it from a group of gath­ erers in our region. We only use rose hips at the height of the season, in the late au­ tumn — after the first frosts, when their fla­ vor reaches full maturity. Due to their high acidity and low sugar content, they can be incorporated into just about any type of dish. We serve them with game or cheese and also in desserts, for example a linden yogurt with rose hip coulis and sorbet.

Da sie sehr sauer sind und nur wenig Zucker­gehalt haben, kann man sie sehr vielseitig einsetzen. Wir servieren sie zu Wild, Käse oder als Dessert. Wir bieten beispielsweise einen Lindenblütenjogurt mit HagebuttenPüree und Hagebutten-Sorbet.

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

109

110

SPA UND BEAUTY | SPA ET BEAUTÉ | SPA AND BEAUTY

SPA UND BEAUTY Welness bei Relais & Châteaux

SPA ET BEAUTÉ Welness par Relais & Châteaux

SPA AND BEAUTY Welness at Relais & Châteaux

GASTLICHKEIT MIT ALLEN SINNEN ERFAHREN

QUAND L’HOSPITALITÉ DEVIENT UNE FÊTE POUR LES SENS

EXPERIENCE HOSPITALITY WITH ALL YOUR SENSES

Die Kunst der Gastlichkeit beherrscht Re­ lais & Châteaux seit jeher. Einige unserer Häuser dehnen diese auch auf den Bereich Spa & Beauty aus und erwarten Sie neben kulinarischen und kulturellen Entdeckun­ gen mit exklusiven Wellness-Einrichtun­ gen. Ob private Spa-Cottages oder gross­ zügige Badetempel, exotische Treatments oder klassische Massagen: Hier finden Sie vollkommene Entspannung à la carte – selbstverständlich auf dem Niveau, wie Sie es von Relais & Châteaux gewohnt sind.

Relais & Châteaux maîtrise depuis tou­ jours l’art de l’hospitalité. Quelques-uns de nos établissements l’étendent à l’uni­ vers spa et beauté en vous offrant, outre de multiples découvertes culinaires et culturelles, des installations wellness tout à fait exclusives. Cottages-Spa privés ou grands temples aquatiques, traitements exotiques ou massages classiques, vous trouverez chez nous une détente totale à la carte, toujours au niveau auquel vous a habitués Relais & Châteaux.

Relais & Châteaux are past masters of the art of hospitality. A number of our establishments extend this to Spa & Beauty by offering exclusive wellness facilities alongside cultural and culinary delights. Whether private spa cottages or spacious spa venues, exotic treatments or classic massages: we offer a high standard of à la carte relaxation – as you would expect from Relais & Châteaux.

Park Weggis, Weggis

111

Seite | Page | Page

Fitness

Fango

Massage

Solarium

Hammam

Sauna

Whirlpool | Jacuzzi | Whirlpool

Freibad | Piscine en plein air | Open air pool

Hallenbad | Piscine couverte | Indoor swimming pool

Beauty | Beauté | Beauty

Spa

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

• • • • • • • • • 28

Beau-Rivage Hotel, Neuchâtel







34

Grand Hôtel du Lac, Vevey







56









Hôtel Victoria, Glion













60

Lenkerhof gourmet spa resort Lenk im Simmental





















64

Le Chalet d’Adrien, Verbier

















68

Hostellerie du Pas de L’Ours Crans-Montana





















70

Les Sources des Alpes, Leukerbad





















72







Waldhotel Fletschhorn, Saas-Fee



74

Castello del Sole, Ascona

• • • • • • • • • 80

Villa Principe Leopoldo, Lugano

• • • • • • • • 82

Hotel Walther, Pontresina













Schlosshotel Chastè, Tarasp-Sparsels









90

Hotel Paradies, Ftan

















92

Chasa Montana Hotel & Spa Samnaun Dorf















94





Walserhof, Klosters







86

96

Park-Hotel Sonnenhof, Vaduz • • • 100

112

KONGRESSE UND TAGUNGEN | SÉMINAIRES D’EXCEPTION | CORPORATE RETREATS

KONGRESSE UND TAGUNGEN mit Relais & Châteaux

SÉMINAIRES D’EXCEPTION par Relais & Châteaux

CORPORATE RETREATS with Relais & Châteaux

MIT GENUSS ZUM ERFOLG: KONGRESSE UND TAGUNGEN MIT RELAIS & CHÂTEAUX

AVEC PLAISIR VERS LE SUCCÈS: CONGRÈS ET CONFÉRENCES AVEC RELAIS & CHÂTEAUX

LINKING PLEASURE WITH SUCCESS: CONFERENCES AND MEETINGS WITH RELAIS & CHÂTEAUX

Verbinden Sie Arbeit und Genuss auf ele­ gante Weise: Zahlreiche Relais & Châteaux stehen Ihnen als aussergewöhnliche Orte für Konferenzen und Tagungen zur Ver­ fügung – mit der gleichen Leidenschaft für Gastfreundschaft, die Sie von unserer Gastronomie gewohnt sind. Überraschen Sie Ihre Geschäftspartner mit hochwertiger Kulinarik und dem einzigartigen Ambiente unserer schönsten Häuser. Wenn Sie eine ruhige Arbeitsumgebung schätzen und Wert auf eine persönliche, aufmerksame Betreuung legen, finden Sie bei uns den angemessenen Rahmen für Ihren Event.

Conjuguez travail et plaisir de manière élégante: de nombreux Relais & Châteaux mettent à votre disposition leurs lieux exceptionnels pour les conférences et les réunions – avec la passion et l’hospitalité que vous connaissez déjà par le biais de notre gastronomie. Surprenez vos parte­ naires commerciaux avec un art culinaire haut de gamme et l’ambiance exclusive de nos établissements hors pair. Si vous appré­ ciez un environnement de travail calme et attachez de l’importance à un service per­ sonnel et attentionné, vous trouverez chez nous le cadre parfait pour votre événement.

An elegant combination of work and pleas­ ure: many Relais & Châteaux establishments also double as exceptional conferencing and meeting venues by offering the same degree of passion for hospitality as you have come to expect from our gastronomy. Delight your business partners with high-class catering and the unique ambience of some of our most beautiful establish­ments. If you value a quiet working environment and person­ alised, attentive service, Relais &Châteaux are just the place to hold your event.

113

Zimmer und Suiten | Chambres et suites | Rooms and suites

Seite | Page | Page

40





6

24

Park Weggis, Weggis

8

120

200

220

70

52

28

Beau-Rivage Hotel, Neuchâtel

7

80

150

300

45

66

34

La Pinte du Vieux Manoir, Murten-Meyriez

3

10

25





2

36

Domaine de Châteauvieux, Peney-Dessus

4

65

45





13

40

Auberge du Lion d‘Or, Cologny

1

30

40







42

Hôtel de la Cigogne, Genève

1

20

20

35



52

44

L’Ermitage de Bernard Ravet, Vufflens-le-Château

4

35

35

35

15

9

50

Grand Hôtel du Lac, Vevey

8

60

120

180

40

50

56

Le Pont de Brent, Brent / Montreux

1

30

20

30

15



58

Hôtel Victoria, Glion

3

110

120

120

35

54

60

Lenkerhof gourmet spa resort, Lenk im Simmental

4

120

80

120

40

80

64

Le Chalet d‘Adrien, Verbier

3

50

60

50

12

29

68

Hostellerie du Pas de L’Ours, Crans-Montana

2

30



30

30

14

70

Les Sources des Alpes, Leukerbad

4

30

80

30

14

30

72

Castello del Sole, Ascona

1

16





16

81

80

Villa Principe Leopoldo, Lugano

8

95

114

140

55

75

82

Hotel Walther, Pontresina

4

30

120

200

16

70

86

IN LAIN Hotel Cadonau, Brail

1

20

40

50

12

15

88

Schlosshotel Chastè, Tarasp-Sparsels

2

12

12





18

90

Hotel Paradies, Ftan

6

25

64

60

25

23

92

Chasa Montana Hotel & Spa, Samnaun

1

60

40



30

55

94

Park-Hotel Sonnenhof, Vaduz

4

14

40

115

14

29

100

Theater* | Théâtre* | Theatres*

25

Bankett* | Banquet* | Banquets*

1

Konferenz* | Conférence* | Meetings*

Mammertsberg, Freidorf

Anzahl Konferenzräume | Nombre de salles de conférences | Number of meeting rooms

U-Form* | En forme de U* | U-shaped*

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

*Maximales Fassungsvermögen des grössten Konferenzraumes | *Capacité maximale de la plus grande salle de conférences | *maximum capacities of the largest meeting rooms

114

| SUISSE & LIECHTENSTEIN | INFORMATIONS ET |RÉSERVATIONS | INFORMATION AND RESERVATION SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN INFORMATION UND RESERVATION SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

INFORMATION UND RESERVATION Relais & Châteaux Weltweit

INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS Relais & Châteaux dans le Monde

INFORMATION AND RESERVATION Relais & Châteaux around the World

ENTDECKEN SIE UNSERE WELT IN BILDERN, ORGANISIEREN UND RE­ SERVIEREN SIE IHREN AUFENTHALT

DÉCOUVREZ NOTRE UNIVERS EN IMAGES, ORGANISEZ ET RÉSERVEZ VOTRE SÉJOUR

DISCOVER OUR UNIVERSE IN PICTURES, ORGANISE AND RESERVE YOUR STAY

• Im Internet: www.relaischateaux.com oder durch Flashen der Codes • Durch Herunterladen der Applikationen von Relais & Châteaux für iPad®, iPhone® und Android® • Telefon über unsere Reservierungszentralen

• Sur Internet: www.relaischateaux.com ou en flashant les codes • En téléchargeant gratuitement les applications Relais & Châteaux sur iPad®, iPhone® et Android® • Par téléphone auprès de la Centrale de Réservations

• On the internet: www.relaischateaux.com or scan the codes • By downloading the free-of-charge applications for the iPad®, iPhone® and Android® • By calling our central reservation offices

SCHWEIZ & LIECHTENSTEIN | SUISSE & LIECHTENSTEIN | SWITZERLAND & LIECHTENSTEIN

EUROPA | EUROPE | EUROPE

115

ASIEN-PAZIFIK | ASIE-PACIFIQUE | ASIA-PACIFIC

Schweiz | Suisse | Switzerland Benelux Irland | Irlande | Ireland Österreich | Autriche | Austria Portugal Schweden | Suède | Sweden Vereinigtes Königreich | Royaume-Uni | United Kingdom

00 800 0825 1020**

Australien | Australie | Australia

1300 121 341*

China | Chine | China

4001 203 186*

Hongkong

800 905 767*

Indien | Inde | India

+91 124 430 9400**

Japan | Japon | Japan

0800 888 3326*

Deutschland | Allemagne | Germany

+49 69 9675 9117**

Neuseeland | Nouvelle-Zélande | New Zealand

0800 540 008*

Frankreich | France

+33 1 76 49 39 39**

Italien | Italie | Italy

+39 02 6269 0064**

Singapur | Singapour | Singapore

1800 733 2460*

Russland | Russie | Russia

Südkorea | Corée du Sud | South Korea

00798 8521 0002*

8 800 707 3841*

Kasachstan | Kazakhstan

+7 727 350 5459**

Taiwan

0080 665 1992*

Ukraine

+380 893 239 891**

+65 3158 3022***

Spanien | Espagne | Spain

+34 93 317 66 33**

Andere asiatische Länder | Autres pays d’Asie | other Asian countries

SONSTIGE LÄNDER | AUTRES PAYS | OTHER COUNTRIES

AMERIKA | AMÉRIQUES | AMERICAS Brasilien | Brésil | Brazil

0800 892 4042*

Kanada | Canada USA | Etats-Unis | USA

+1 800 735 2478*

Mexiko (Stadt) | Mexique (Mexico) | Mexico (city)

+52 55 5546 7714**

Mexiko | Mexique | Mexico

01 800 201 2345*

Spanischsprachiges Südamerika | Amérique du Sud hispanophone | Spanish-speaking South America

+54 11 4326 3861***

appstore

googleplay



+33 (0)1 45 72 96 50***

* Gebührenfreie Rufnummern. | * numéros verts, appels gratuits. | * toll-free numbers, free calls. ** Preis eines Ortsgesprächs. | ** prix d’une communication locale. | ** local charges apply. *** Preis eines internationalen Anrufs. | *** prix d’une communication internationale. | *** international charges apply.

Konsultieren Sie unsere Website und unsere Applikationen: www.relaischateaux.com oder flashen Sie die gegenüberstehenden Codes. Rendez-vous sur notre site et nos applications: www.relaischateaux.com ou flashez les codes ci-contre. To access our website and applications: www.relaischateaux.com or scan the adjacent codes.

116

INFORMATION | INFORMATIONS | INFORMATION

FOTONACHWEIS | CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES | PHOTO CREDITS P. 24/25 P. 28/29 P. 32/33 P. 34/35 P. 36/37 P. 40/41

© Mammertsberg (1, 2, 3, 4) © Park Weggis, Gian Giovanoli (1); © Park Weggis (2, 3, 4) © Georges Wenger, Dominique Derisbourg (1, 4); © Georges Wenger (2, 3) © Beau-Rivage Hotel, Pierre-William Henry (1); © Beau-Rivage Hotel (2, 3, 4) © La Pinte du Vieux Manoir, Rob Lewis (1); © La Pinte du Vieux Manoir (2, 3, 4) © Domaine de Châteauvieux (1, 4); © Domaine de Châteauvieux, Daniele D‘Angelo (2); © Domaine de Châteauvieux, Dominique Derisbourg (3) P. 42/43 © Auberge du Lion d’Or (1, 2, 3, 4) P. 44/45 © Hôtel de la Cigogne (1); © Hôtel de la Cigogne, Pierre-Yves Dhinaut (2, 3); © Hôtel de la Cigogne, Pietri Maxime (4) P. 50/51 © L’Ermitage de Bernard Ravet (1, 2); © L’Ermitage de Bernard Ravet, Pierre-Michel Delessert (3, 4) P. 52/53 © Le Cerf, Julien Goumaz (1, 2, 3); © Le Cerf (4) P. 56/57 © Grand Hôtel du Lac, Fabrice Rambert (1, 2, 4); © Grand Hôtel du Lac (3) P. 58/59 © Le Pont de Brent (1, 2); © Le Pont de Brent, Pierre-Michel Delessert (3, 4) P. 60/61 © Hôtel Victoria (1, 3, 4); © Hôtel Victoria, Yves André (2) P. 64/65 © Lenkerhof gourmet spa resort (1, 2, 3, 4) P. 68/69 © Le Chalet d’Adrien, Lucas Recchi (1); © Le Chalet d’Adrien (2, 3, 4) P. 70/71 © Hostellerie du Pas de L’Ours, Pierre-Michel Delessert (1); © Hostellerie du Pas de L’Ours, Christophe Pito (2); © Hostellerie du Pas de L’Ours (3, 4) P. 72/73 © Les Sources des Alpes, Ellen Gilhuys (1); © Les Sources des Alpes, Elisabeth Fransdon (2); © Les Sources des Alpes (3, 4) P. 74/75 © Waldhotel Fletschhorn (1, 2, 4); © Waldhotel Fletschhorn, Thomas Eigel (3) P. 80/81 © Castello del Sole, Ydo Sol (1, 2); © Castello del Sole (3, 4) P. 82/83 © Villa Principe Leopoldo, Giorgio Balmelli (1); © Villa Principe Leopoldo, M. Danesin (2); © Villa Principe Leopoldo (3, 4) P. 86/87 © Hotel Walther (1, 2, 4); © Hotel Walther, Foto Flury (3) P. 88/89 © IN LAIN Hotel Cadonau (1, 2, 3); IN LAIN Hotel Cadonau, Marco Cadonau (3) P. 90/91 © Schlosshotel Chastè (1, 3); © Schlosshotel Chastè, Philippe Hahn (2, 4) P. 92/93 © Hotel Paradies, Ingo Dannecker (1, 3); © Hotel Paradies (2); © Hotel Paradies, Katrin and Sandra (4) P. 94/95 © Chasa Montana Hotel & Spa (1); © Chasa Montana Hotel & Spa, Gian Andri Giovanoli (2, 4); © Chasa Montana Hotel & Spa, Alexander Maria Lohmann (3) P. 96/97 © Walserhof (1, 2, 3, 4) P. 100/101 © Park Hotel Sonnenhof, Martin Walser (1, 3, 4); © Park Hotel Sonnenhof, Ido Sol (2) P. 109 © Georges Wenger, Dominique Derisbourg P. 110 © Villa Principe Leopoldo P. 112 © Mammertsberg P. 114 © Maison Relais & Chateaux

MITGLIEDER RELAIS & CHÂTEAUX | MEMBRES RELAIS & CHÂTEAUX | MEMBERS RELAIS & CHÂTEAUX

2 3

1

4

116

Eine Frage des Stils

Schwob AG Leinenweberei und Textilpflege 3401 Burgdorf schwob.ch

Heure Décentrée, petite seconde rétrograde Winner of the “Grand Prix d’Horlogerie de Genève” 2014

BLANCPAIN BOUTIQUES ABU DHABI · BEIJING · CANNES · DUBAI · GENEVA · HONG KONG · LAS VEGAS · LONDON · MACAU MADRID · MANAMA · MOSCOW · MUNICH · NEW YORK · PARIS · SEOUL · SHANGHAI · SINGAPORE · TAIPEI · TOKYO · ZURICH www.blancpain.com